【摘 要】
:
文章从传播学的视角,以哈罗德·拉斯韦尔的传播模式为框架,分别从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果5个维度探索贺州市长寿文化品牌的译介策略,旨在助推贺州
【机 构】
:
贺州学院,广西 贺州 542899
论文部分内容阅读
文章从传播学的视角,以哈罗德·拉斯韦尔的传播模式为框架,分别从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果5个维度探索贺州市长寿文化品牌的译介策略,旨在助推贺州市长寿文化品牌走出国门,促进长寿文化的国际交流.
其他文献
在翻译市场上,临时组队、接受企业外包工作的翻译服务形式,在学生和自由职业者中是很常见的,文章将其定义为个体翻译工作.但是各个译者的水平参差不齐,这种类型的翻译工作会
神农山的宣传片采用多模态形式来展现当地丰富的旅游文化资源,而且充分展现了中原文化的历史底蕴.本研究以基于系统功能语法的符际互补理论及克雷斯(Kress)和范·勒文(van Le
文章基于“课程思政”理念,在应用型高校“商务英语翻译”课程中展开“课程思政”的教学探索与实践,采用翻译项目式教学法、线上微课、线下讨论、分组翻译实践与探究等多种教
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角.《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共
商务英语以普通英语为基础,具有普通英语的语言学特征.同时,商务英语又是商务知识和英语语言的综合,因而又有其独特性.文章从专业性、缩略性、古语性、修辞性等方面分析商务
全球经济一体化程度的加深以及“一带一路”倡议的提出使得中国与世界各国的来往日益频繁.为顺应市场需求,各大高校先后设置了商务翻译课程,旨在打造能够满足市场需求的商务
Van Patten等人所编著的《二语习得中的关键问题》涵盖了语言习得领域尤其是二语习得领域常见的8个关键问题.文章旨在对该书的主要内容进行概括,并且客观阐述其优势与不足,帮
随着中国旅游业的快速发展和旅游国际化趋势的日益增强,旅游翻译已成为弘扬中华文明、促进文化交流、讲述中国故事的重要途径.在我国新农村建设和全球旅游业发展的大背景下,
通过课前、课堂和课后三个教学环节,从语言、文化、思维三个层面出发,提出课程思政教学设计思路和方案,挖掘、提炼和升华文本内思政要点和元素,建立课程思政案例库,营造思政
随着全球化进程的不断加快,国家之间的交流与联系日益密切,便利的交通、人们生活理念的转变,极大促进了旅游业的发展.越来越多的外籍人士来到中国,为了让他们更加深入地了解