论文部分内容阅读
摘要:《幻想的天際》是法国作曲家福雷的一部声乐套曲,包括四首短小而精致的艺术歌曲,这部作品在我国目前出版的福雷艺术歌曲中未见出版。本文将对《幻想的天际》歌词做中文翻译(非中文歌词)和简单的阐释,为欣赏和演唱这部作品提供一些借鉴。
关键词:法文诗词 歌词翻译 诗词意境
中图分类号:J605 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2017)23-0003-02
《幻想的天际》是法国作曲家福雷的一部声乐套曲,包括四首短小而精致的艺术歌曲。福雷(Fauré,1845-1924)选用法国青年诗人米尔芒(1886-1914)的诗集《幻想的天际》作为这部套曲的名字,四首艺术歌曲的歌词也选自这部诗集。米尔芒的诗集《幻想的天际》一共有十四首诗。福雷歌曲选择诗的顺序是:第一首歌曲《大海无垠》选择第十三首诗,第二首歌曲《我在船上》选择第十四首诗,第三首歌曲《戴安娜,塞勒倪》选择了第十一首诗,第四首歌曲《船,我们爱你》选择了第五首诗。诗集描写了大海、船、航行、幻想以及一些由此引发的情感体验,诗句充满幻想、冲动和一些反语,整体风格明快而优美,略带一点含蓄和犹豫的意味。
这部作品在我国目前出版的福雷艺术歌曲中未见出版。出于对这部音乐作品的热爱,本文将对《幻想的天际》做中文翻译(非中文歌词),并对歌词进行简单的阐释,为欣赏和演唱这部作品提供一些借鉴。作曲家依据法语诗特有的韵律创作歌曲,所以翻译成与歌曲的节奏、旋律和意思都相应的中文歌词难度较大。因此,本译文只是中文翻译,非中文歌词。
第一首La mer est infinite.《大海无垠》
第一首歌曲的诗词有三个诗节,使用了拟人的手法,描绘了在无垠的大海上,梦想不再平静像醉鸟一样在海面翻飞,充满了激情和幻想。翻译里的“它们”都指代梦想。
第二首Je me suis embarqué.《我在船上》
第二首歌曲的诗词同样用了拟人手法,把船比作兄弟。踏上船,在海上航行。这首诗的情绪带一些忧伤,同时这种情感是复杂的,让人难以琢磨的。
第三首Diane,Séléné.《戴安娜,塞勒倪》(月之女神的名字)
第三首《戴安娜,塞勒倪》,这两个名字都是月亮女神的名字。把月亮称作月之女神,描写了夜晚的大海,发着金属光芒的月亮和平静星空,夜晚纷扰的大海和带着些不安和惶恐的内心感受。
第四首Vaisseaux,nous vous aurons aimés.《船,我们爱你》
第四首歌曲选自原诗的第五首诗。描写了落日余晖下船汽笛响起,一艘艘离开港口驶向大海,唤起了强烈要离开的愿望。因为作曲家选用倒序的方式,因此,这首诗从歌曲的顺序看应该是落日下船回到港口,有结束的感觉。但诗的最后一句歌词却是“我想离开的强烈愿望还未满足”,让人感到新的航程即将开始,没有结束的感觉,产生理解上的困难。当明白这是倒序的诗词时就不难理解诗句的意思了。
通过歌词的翻译,能让演唱者和欣赏者更好地理解诗词的意境。当我们再次演唱和欣赏这部作品时,会让人深刻的体会到作曲家精湛的作曲技法与优美的诗句相结合产生的美妙歌曲。作曲家用音乐来描绘画面:音乐从第一首歌曲大海的波涛滚滚到第二首歌曲船的摇摆起伏,从第三首歌曲大海的静谧梦幻到第四首强烈的愿望与船出海,在我们面前展开了一幅充满幻想与激情的海上航行的美妙画面。
为尽量体现原诗意,笔者主要采用直译的方法来翻译歌词。在翻译的过程中遇到很多困难,对于一些很难理解的诗句采用了对照英文版翻译和请教专业老师的方式。由于笔者本人水平有限,翻译中还有很多不足之处,敬请批评与指正。
参考文献:
[1]拉鲁斯.法汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]Jonathan Retzlaff.Exploring Art Song Lyrics:Translation and Pronunciation of the Italian,German,and French Repertoire.New York:Oxford University Press,2012.
[3]Johnson,Graham.Gabriel Fauré.The Songs and Their Poets.London: Guildhall School of Music and Drama,2009.
关键词:法文诗词 歌词翻译 诗词意境
中图分类号:J605 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2017)23-0003-02
《幻想的天际》是法国作曲家福雷的一部声乐套曲,包括四首短小而精致的艺术歌曲。福雷(Fauré,1845-1924)选用法国青年诗人米尔芒(1886-1914)的诗集《幻想的天际》作为这部套曲的名字,四首艺术歌曲的歌词也选自这部诗集。米尔芒的诗集《幻想的天际》一共有十四首诗。福雷歌曲选择诗的顺序是:第一首歌曲《大海无垠》选择第十三首诗,第二首歌曲《我在船上》选择第十四首诗,第三首歌曲《戴安娜,塞勒倪》选择了第十一首诗,第四首歌曲《船,我们爱你》选择了第五首诗。诗集描写了大海、船、航行、幻想以及一些由此引发的情感体验,诗句充满幻想、冲动和一些反语,整体风格明快而优美,略带一点含蓄和犹豫的意味。
这部作品在我国目前出版的福雷艺术歌曲中未见出版。出于对这部音乐作品的热爱,本文将对《幻想的天际》做中文翻译(非中文歌词),并对歌词进行简单的阐释,为欣赏和演唱这部作品提供一些借鉴。作曲家依据法语诗特有的韵律创作歌曲,所以翻译成与歌曲的节奏、旋律和意思都相应的中文歌词难度较大。因此,本译文只是中文翻译,非中文歌词。
第一首La mer est infinite.《大海无垠》
第一首歌曲的诗词有三个诗节,使用了拟人的手法,描绘了在无垠的大海上,梦想不再平静像醉鸟一样在海面翻飞,充满了激情和幻想。翻译里的“它们”都指代梦想。
第二首Je me suis embarqué.《我在船上》
第二首歌曲的诗词同样用了拟人手法,把船比作兄弟。踏上船,在海上航行。这首诗的情绪带一些忧伤,同时这种情感是复杂的,让人难以琢磨的。
第三首Diane,Séléné.《戴安娜,塞勒倪》(月之女神的名字)
第三首《戴安娜,塞勒倪》,这两个名字都是月亮女神的名字。把月亮称作月之女神,描写了夜晚的大海,发着金属光芒的月亮和平静星空,夜晚纷扰的大海和带着些不安和惶恐的内心感受。
第四首Vaisseaux,nous vous aurons aimés.《船,我们爱你》
第四首歌曲选自原诗的第五首诗。描写了落日余晖下船汽笛响起,一艘艘离开港口驶向大海,唤起了强烈要离开的愿望。因为作曲家选用倒序的方式,因此,这首诗从歌曲的顺序看应该是落日下船回到港口,有结束的感觉。但诗的最后一句歌词却是“我想离开的强烈愿望还未满足”,让人感到新的航程即将开始,没有结束的感觉,产生理解上的困难。当明白这是倒序的诗词时就不难理解诗句的意思了。
通过歌词的翻译,能让演唱者和欣赏者更好地理解诗词的意境。当我们再次演唱和欣赏这部作品时,会让人深刻的体会到作曲家精湛的作曲技法与优美的诗句相结合产生的美妙歌曲。作曲家用音乐来描绘画面:音乐从第一首歌曲大海的波涛滚滚到第二首歌曲船的摇摆起伏,从第三首歌曲大海的静谧梦幻到第四首强烈的愿望与船出海,在我们面前展开了一幅充满幻想与激情的海上航行的美妙画面。
为尽量体现原诗意,笔者主要采用直译的方法来翻译歌词。在翻译的过程中遇到很多困难,对于一些很难理解的诗句采用了对照英文版翻译和请教专业老师的方式。由于笔者本人水平有限,翻译中还有很多不足之处,敬请批评与指正。
参考文献:
[1]拉鲁斯.法汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]Jonathan Retzlaff.Exploring Art Song Lyrics:Translation and Pronunciation of the Italian,German,and French Repertoire.New York:Oxford University Press,2012.
[3]Johnson,Graham.Gabriel Fauré.The Songs and Their Poets.London: Guildhall School of Music and Drama,2009.