瓜拉尼语

来源 :国际博物馆 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sailor111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  萨拉·迪莉西亚·比利亚格拉-巴图(Sara Delicia Villagra-Batoux)拥有语言学与文献学、美洲印第安语言学双硕士学位,是西班牙及拉丁美洲研究方向的文学博士。身为大学教授,她曾担任巴拉圭全国双语委员会成员和教育文化部双语教育顾问,并发表多部有关瓜拉尼语和双语教育的著作。目前她在巴拉圭驻法国大使馆担任文化参赞,同时任巴拉圭常驻UNESCO代表。
  
  孩子诞生时,对其身份进行注册的是一种语言,而远不止是那个给予或分派给他的名字。从那一刻起,这个孩子的历史将是他的话语历史……对瓜拉尼人而言,这就是事实,是一出真实的诗歌表演。瓜拉尼人的孩子在诗歌的梦想中受孕,在同样是诗歌创造物的仪式中获得自己的名字。对孩子身份进行注册的是语言,而孩子也将他的语言铭记在心——通常情况下,这个话语系统将伴随他的一生。
  
  介绍
  
  巴拉圭的历史与这片土地上先辈居民的语言史是并行发展的。在美洲大陆上,几乎没有其他的印第安语言象巴拉圭的瓜拉尼语那样能够如此深刻地刻画出一个新兴民族的身份特征。
  瓜拉尼语属于图皮-瓜拉尼语系(Tupf-Guaranf),在哥伦布发现美洲之前,它遍及大西洋与安第斯山区之间以及亚马逊河与拉普拉塔河之间广袤的南美大地。它是一种跨部落的语言,在使用者当中享有崇高地位。16世纪西班牙人开始征服美洲时,他们考虑到了瓜拉尼语的作用,所以将其定为殖民用语。但是,与西班牙语及其文化的相遇也迫使瓜拉尼语进行调整和转变,首当其冲地,它不得不变成了一种书面语言。尽管如此,它依然主要是一种口语,与使用者的日常生活和工作保持着联系,它将继续世代相传,直至成为巴拉圭身份不可或缺的一部分。
  虽然瓜拉尼语历经沉浮与变迁,但它始终与使用者的生活融为一体。它的主要语言变体——巴拉圭瓜拉尼语——目前是巴拉圭共和国的官方语言之一。在如今的世界,承认瓜拉尼语是官方语言并不一定能保护它不受威胁;相反,它正面临比以往任何时候更为严峻的挑战:首先,挑战来自于要确保瓜拉尼语使用者在国家和地区多元文化空间中的合法地位;其次,挑战来自于要使瓜拉尼语成为一种可获得持续性发展的工具。
  
  瓜拉尼语:巴拉圭共和国的一种官方语言
  
  在上世纪最后几十年,巴拉圭发生了巨大的变化。经济变革依次引发政治和社会变革,人们提出了各种各样的新要求,尤其是语言方面的新要求。这一点不难理解,只要我们牢记住这个国家的劳动力大军主要使用的是瓜拉尼语,他们对基于现代科技的生产准备不足——几乎所有这一切都是书面操作指令和手册。显然,对工人们来说,只懂瓜拉尼语口令是不足以在该国新兴的劳动力市场上与其他人竞争的。但是,试图对瓜拉尼语使用者仅进行西班牙语教育,而不考虑其社会和文化语境,这样的尝试注定会失败。所以语言政策便成为教师、政治家、专业人士、艺术界和其他各方代表共同关注的问题。越来越多的人接受了教育系统亟需改革的观点,其中包括所有巴拉圭人需要享有用母语学习阅读写作的权利。但是,直到阿尔弗雷多·斯特罗斯纳(Alfredo Stroess,ner)的独裁统治垮台之后,巴拉丰才迈出了通往该目标的第一步。
  1992年1月,巴拉圭召开了制宪国民大会(Na-tional Constituent Assembly)第一次会议,选举起草、讨论并通过新宪法。1992年6月20日,新宪法以两种语言获得通过,并以双语文本公布,从而承认了瓜拉尼语是与西班牙语地位相同的一种官方语言。1992年宪法中有两条条款规定如下:
  巴拉圭是一个多元文化的双语国家。其官方语言为西班牙语和瓜拉尼语。法律将建立使用此种或彼种语言的相关程序。土著语和其他少数族群语言都属于本国文化遗产中的一部分。(第140条)
  早期教育中使用的官方语言应为学生使用的本族语言。学生将在平等状况下学习理解、使用两种巴拉圭共和国的官方语言。本族语言不是瓜拉尼语的少数族群,可以选择使用两种官方语言中的任何一种。(第77条)
  可以看出,两条条款都标志着这个国家的语言政策在法律上出现了重大转向。此前,瓜拉尼语被认为只是一种口头使用的、非正式的民族语言。这两条条款也为跨文化教育奠定了基础。在使用双语的巴拉圭,同两种主要语言一样,其他正在使用的语言也首次得到了认可。
  这些数据表明巴拉圭的国语是瓜拉尼语。换言之,这是一个拥有自己语言的国家一巴拉圭是唯一一个将土著语保存下来,并作为全体国民在全国范围内使用的国家语言的美洲国家。61%的巴拉圭人以瓜拉尼语作为母语,而且它在家居生活中的使用也最广,因此,相关的语言和教育政策会考虑到这些事实。
  
  双语教育计划:面向所有人的教育
  
  在上述两条宪法条款付诸实施以前,在教育文化部的支持下,巴拉圭采取了一系列的措施。它组建了全国双语委员会,与教育改革顾问委员会合作,规划制订出一份双语教育计划。教育文化部在1993年8月和1993年11月相继批准了针对西班牙语使用者和瓜拉尼语使用者的教育模式。双语教育计划于1994年3月启动,在全国基础教育系统投入首轮第一阶段的应用实践。
  两种模式的主旨均为:保证学生具备使用母语读写的能力,同时从教育初始阶段就开始教授他们第二门语言。课程的设置要求他们能够逐步加强对第二门语言的习得能力——这贯穿于巴拉圭九年制免费义务基础教育的三阶段之中。该策略基于两种教育模式相互补充,旨在强化教学大纲,以维持双语教学的协调一致——换言之,以确保学生在使用这两种官方语言时具有相同的熟练程度。
  双语教育计划是巴拉圭教育改革的横切轴,其初期成效令人大感前途光明,且有助于评估该国教育的真实状况。巴拉圭寻求在现代世界中占据一个合适的位置,此举招致方方面面的挑战,支持者和批评者为此展开激烈辩论。在这一点上,语言作为一个重要工具,也是争论的话题之一。
  大多数巴拉圭人对瓜拉尼语表现出的忠诚令人瞩目、值得一书。在一份调查中,88%的被调查者认为每个巴拉圭人都应该使用瓜拉尼语。s但是,当被问及在诸如科学和技术这样正式、具有竞争性的领域内是否可以使用该语言时,他们降低了预期。事实上,随着时间的推移,这项计划碰到了越来越多的问题。首先浮出水面的问题与该语言自身有关。虽然瓜拉尼语是17世纪最早进行标准化规范的语言之一,但是它仍然主要是一门口语。它被用作教学语言时,在词汇与专业术语方面,跟不上当今科技的发展步伐;其次,学校也许是推动语言社会化进程的最佳场所,但是它不能单枪匹马地来保证一门语言的健康发展。作为一个整体的社会以及它的所有机构必须承担起双语教育的责任。巴拉圭实际上是一个双语国家,是唯一一个将美洲印第安语升为官方语言的 国家,但是除了教育文化部使用瓜拉尼语外——而且只有那里才关注双语教学,其他的机构仍继续以西班牙语作为工作语言。
  不过,双语教育计划为在团结一致的基础上建立一个更加受世人尊重、更加民主的社会打下了基础,使其成为可能。社会中享有特权最少的阶层是第一批感受到其成效的人。数量众多的成年人报名参加扫盲班和远程教学课程,这是史无前例的一步,全面扫除文盲现在已成为指日可待、触手可及的事情。最受欢迎的一项举措是用西班牙语、瓜拉尼语两种语言开展的“双语扫盲”计划,人们将它视为一种让人重拾自尊、珍视自己拥有的知识和资源的手段。该计划涵盖了诸如生殖健康、性别、环境保护以及生产发展等主题,女性是主要的受益人群。双语教育计划同时赋予人们(无论居住在城市还是乡间)更为强大有力的自我角色,它为增强语言和社会的凝聚力开辟了新的空间。乡村学校以及Vivas,Hekokatdva学校作为专门的双语教学机构,已经发展为全新教育的管理中心。教学团体介入与教育相关的众多事宜,帮助学校成为舞台,在这个舞台上,演员们依靠教育手段,追求一种宁静、健康、尊贵、诚实的存在。
  正是出于这些原因,巴拉圭社会对学校既批评不断,又总有所求。它意识到教授和学习瓜拉尼语已超出了教育和重拾被遗忘的身份这一范畴。它看到建立一个双语社会是保证民主、平等和思想开放的必需条件。
  这一以双语教育为开端的进程刚刚起步。但是借助取得的经验,人们对原先的课程设置做了修改,以便向各社群提供另一种更符合其自身特点和期望的教育选择。教育文化部提出一项建议,要求放宽课程设置,使其更加灵活,这主要是参考了一项社会语言学的调查研究结果——它表明事实上只说瓜拉尼语的学童和只说西班牙语的人之间几乎不存在两极化的趋势。对巴拉圭境内存在的双语类型进行更好的定义,可以让全国每所学校都只选择一种单一的双语教学模式——从早期教育一直持续到基础教育的结束阶段。同时人们也注意到,实际上,虽然双语的使用领域在许多情形下尚处于起步阶段,但是它比人们所想的更为广泛,因此,学校就应该为每个社会群体提供最合适、最贴切的教育。其重点在于要多关注任一语言的语言能力水平,而非阻挠各语言社群的共存。帮助学校同时满足两种模式的要求反映出一种欢迎、拥抱两种语言的渴望,以此人们可以共同生活在多样的文化之中,而不是坠入孤立主义贫民窟的陷阱。
  
  瓜拉尼语:博弈未来
  
  一门语言一旦进入学校成为教学语言,便能传播知识、技能以及所属语言社会的价值观,并帮助该社会完成在特定时空内的定位。当今世界的主导性通讯工具正日益侵蚀那些具有口语传统的语言,这是为什么许多语言濒临灭绝的原因。但是,一门语言——尤其当它作为学生的母语——能否在学校内站稳脚跟主要是由它的过去所决定的。就瓜拉尼语而言,除了其象征意义和凝聚力,它总能给巴拉圭民族带来古老的瓜拉尼文化的真实元素。正是那些瓜拉尼式的微妙之处使巴拉圭文化变得卓尔不群。瓜拉尼口语百科全书及其“词语文明”的余响主宰了巴拉圭人生活和工作的方方面面。本地的词语、词义与欧洲的外来元素结合在一起——例如,这体现在瓜拉尼语的音乐剧中。双语的形式与内容丰富了巴拉圭文学,瓜拉尼语诗歌与戏剧得以熠熠生辉。瓜拉尼人对植物、动物以及药物的卓越见识有助于条约和法典对数量众多的动植物进行分类。有两种源于瓜拉尼文化的产品——巴拉圭茶和甜菊,如今它们已突破地域的限制,在世界范围内进行交易,因其保健功效而深受好评。同时,当地的烹饪也丰富了巴拉圭人的餐桌,使国家资源得到利用,在今天成为人们的主食。从巴拉圭土著居民那里学到的另一课是对环境的尊重。在所有调节生命的自然力量中,水和森林在这些民族看来最为珍贵,它们是瓜拉尼人精神信仰体系中真正的物质支柱。它们构成了神话中的主题,创造了以它们名字命名的场所,清晰生动地描绘了自洪荒时代以来图皮一瓜拉尼语系各民族所走的道路。所以一点儿也不奇怪,为什么现在的土著居民会如此强烈地要求人们尊重自然。
  尤其是出于这些原因,在巴拉圭社会推广瓜拉尼语必须被视作是一项连续统一的工作。它是历史使命的一部分。不应该仅仅把教育系统当作承载瓜拉尼语的工具,而是要强化这种语言,让它能够把全部优势带人未来,投身到建设一个具有前瞻性社会的事业之中。如果一种双语教育系统不能保证使用弱势语言的舞台得到巩固、延伸的话,它将毫无意义。在巴拉圭,这种跨文化的双语教育面临的挑战是不仅要保证瓜拉尼语作为一种遗产得以保存下来,而且要保证它能够在一个飞速变化的世界中继续发展——使它成为一种工具,其使用者能够在创造现今历史的同时展望未来。在如今的劳动力市场上,瓜拉尼语的健康发展正受到空前的威胁。
  劳动和就业毕竟是最能发挥语言创造力的领域,它们可以使语言变得丰富多彩,可以为语言的使用开辟崭新的前景,尤其是在交易市场上——国内的市场以及后来的国际市场。这是唯一可以令语言大展拳脚并鼓励每个人都去用它的方式。企业家、专业人十、各行各业的工人;国家和私人机构、地方政府、教会、协会,整个的语言社会都必须能够依靠那些不仅意味着开放、活力、创新和品质,而且意味着平等和发展的语言。过去,巴拉圭的瓜拉尼语曾经遇到过挑战,事实证明,它总是善于通过重塑自身来应对摆在面前的每一次挑战。从社会、法律和政治角度看,瓜拉尼语是美洲所有语言中应战条件最好的一种语言。
  
  瓜拉尼语要征服整个世界
  
  《巴拉圭大宪章》制定的语言政策明确表示,其宗旨是建立一个双语国家、为多元文化社会服务。但是,该目标仅仅是个目标,只有具备了执行法律所必需的权威,目标才可能实现。仅通过法律是不够的——社会还必须具备足够的力量去把它付诸实施。如我们所提到的,相关的宪法条款及其适用的法令只局限于教育领域。除了偶尔触及到文学和新闻之外,巴拉圭的双语制一直以来只停留在口头层面。国家和各权威部门无视自己制定的法律,继续让瓜拉尼语从属于西班牙语——立法与司法工作使用的都是西班牙语。虽然最近开始出现瓜拉尼语的广告,但媒体、产品标签、路牌大多使用的是西班牙语,而商人和公司也只是在非正式场合才使用瓜拉尼语。
  鉴于此情形,语言方面的要求在近期被推到了前台。例如,2007年瓜拉尼语被南方共同市场(MERCOSUR)认可为官方语言,虽然其正式使用被延后。我们应该注意到与巴拉圭接壤的地区内其他瓜拉尼语社群、甚至是一些成员国的官方机构所发挥的作用。2007年,另一项要求促成了《巴拉圭共和国语言法》初稿的起草,它旨在规范宪法第77条和140条的规定,并涉及到国家语言政策的各个方面。在教育部的协调下,巴拉圭专门成立了全国双语委员会和民间团体研究会,它们所代表的公共和私 人力量就此达成了共识。
  据起草者称,“《语言法》必须是一把能解开难题的钥匙,同时又是一件创建真正的双语制巴拉圭社会的工具。它必须明确说明这个国家及其居民的语言权利。它必须创造出条件促使巴拉圭国家的三方权力以及所有的市政当局使用瓜拉尼语。它还必须能通过教育系统培育使用双语的公民,教育系统必须保证所有巴拉圭人能够达到较令人满意的双语水平,能够顺畅地理解、说、读、写两种官方语言,并自豪地将其视为文化的身份符号。”
  同样人们希望《语言法》能够有助于解决瓜拉尼语的标准化问题,解决如何应对文化少数族群(不论其是土著或是移民)的语言问题。法律的制定者们支持,作为一个为多语言社会服务的双语国家,巴拉圭应该去帮助所有与西班牙语和其他更显赫的语言相比处于劣势的语言。巴拉圭已经成立了两个机构——全国语言政策秘书处和瓜拉尼语言学院,来领导这一事业。
  但是,我们需要提出这样一个问题,如果国家干预得太多,瓜拉尼语可能会面临怎样的风险呢?这一语言会不会有被弱化的危险,或者仍然会濒临灭亡?所有的标准化举措都暗示着危险,这将改变一种语言的自然发展,尤其是如果它的真正内容已失去意义,或它的文化身份已掺了假,以求能表达高度技术化世界中的种种复杂需求。政府权威部门有权利、也有义务为语言的发展绘制路线图,并在前进的道路上引导它,允许其使用者能够不断地建设、重建、创造及重新创造它。民族真实性无须为外部透明性作牺牲,在许多情况下,后者等同于重商主义的要求。
  法案的初稿目前已上呈国家立法机关及其各机构。如果法案得以颁布、实施,我们将从纸上谈兵的语言政策转到切实的语言计划上来。《语言法》将会作为战略性的一环,把人们对瓜拉尼语和其他语言采取的行动转变为一项与政治和社会经济工程紧密相联的、多层面的文化事业。巴拉圭的瓜拉尼语将要征服整个世界。瓜拉尼语被认可为南方共同市场的官方语言意味着它恢复了古老的神韵。它现在是第一种在超民族空间的新版图上占据一席之地的印第安语言,它的使用将扩展到商业条约、外交和新通讯技术领域。这些领域将反过来帮助它在建设知识社会的过程中扮演新的角色。
  
  结论
  
  瓜拉尼语还要进一步展示它所有的财富和潜力。它的口语与书面形式都包含着故事和教训,可用来帮助塑造现代民族的人类特征。瓜拉尼语的一部经典“口语文学”作品《人类语言的基础》(AyvtRapyta)是一笔蕴藏了瓜拉尼思想和实践的真正财富,它仍在等待时机去揭示其蕴含的所有智慧——尤其是那些需要人类重新发现的、关乎人类发展及与自然和谐共处的实践做法,它们将成为在未来适用的一系列道德标准。
  瓜拉尼语过渡到书面形式不会使它与其基本的形式和内容脱节。在早期殖民社会以及后来的巴拉圭社会中,它发展成了巴拉圭人的语言,给他们打上了特殊的身份印记,并伴随他们穿越其历史。
  瓜拉尼语被认可为巴拉圭共和国的一种官方语言,它和另一种伟大语言西班牙语一样,获得了崇高的地位,而且正在创建双语社会的过程中发挥着决定性的作用。
  双语教育计划已经超越了学校的范畴:它有助于加强民主,提高公民问的平等。提升瓜拉尼语的社会价值,将促进所有少数族群语言的发展,为它们赢得尊重,有助于建立一个开放对待多种语言和多样文化的国家。
  是更新瓜拉尼语的词语还是听取不同的声音,巴拉圭人正在为建立一个新社会做准备,这个社会将在人类未来世界里让巴拉圭人拥有自我。
  (李钟涛 译)
其他文献
布兰卡·阿可尔瓦·格雷罗(Blanca Alva Guerrero)是历史学家和博物馆学博士后。她是秘鲁国立圣马可仕大学(Universidad Nacional Mayor de San Marcos)教授,主攻博物馆研究生课程中的遗产和立法、她还是国际古迹遗址理事会(ICOMOS)秘鲁国家委员会会员。自2006年8月起,她开始主管秘鲁国家文化研究所(Peru's National Cultur
期刊
【内容摘要】中俄关系是全球图景中最重要的双边关系之一,对国际格局有着深远影响。本研究在人类命运共同体理念和“一带一路”倡议背景下,对社交网络中的中俄对话状况进行总体性考察,并以微信平台中的中俄两国头部账号为研究对象,聚焦新冠肺炎疫情等焦点话题,勾勒并分析中俄关系在社交网络中的舆论图景,可以发现,“对话”与“平衡”构成了中俄社交网络中的基调。  【关键词】中俄关系;社交网络;对话  在当今国际格局中
期刊
国际文化财产保护与修复研究中心(ICCROM)的创立、机制与演进  ·呼唤文化财产保护的特殊机制  ·理事会  ·五十年历史回顾ICCROM的主要贡献  ·ICCROM与培训  ·研究  ·ICCROM与文献  ·交流  ·参与者眼中的ICCROM    稿约    《国际博物馆》全球中文版所设“中国的声音”栏目,现面向中文作者约稿。  注意事项:  1、稿件内容应契合本刊主题(请留意“下期主题预
期刊
山本晃(Akira Yamamoto)是美国堪萨斯大学名誉人类学与语言学教授,与原住民语言研究所、俄克拉何马土著语言协会及美国印第安语言发展研究所均有密切合作;与马蒂亚斯·布伦辛格共同主持UNESCO濒危语言特别专家组。  马蒂亚斯·布伦辛格(Matthias Brenzinger)是德国科隆大学非洲研究所的终身研究员、作家。他对非洲大陆濒危语言开展实地调查、发表相关著述,并支持当地社群的语言保护
期刊
林德尔·普罗特(Lyndel Prott)是文化遗产法律方面的专家和顾问,曾任UNESCO文化遗产部主任。她是悉尼大学文化遗产法教授,在教学、研究以及实践领域成绩显著,以著者、合著者和编者的身份出版了200多部书、报告或文章。    国际法和各国法律理应适用于解决文化遗产争端。然而,如果法律并不明确或不存在,甚至相关的各国法律之间发生冲突时,会出现何种情况?就任何文化遗产归还问题进行谈判时,道德准
期刊
穆尼尔·布尚纳齐(Mounir Bouchenaki)是国际文化财产保护与修复研究中心(ICCROM)的主任。他曾长期供职于UNESCO,2005年获得任命前夕,于UNESCO任文化助理总干事之职。此前。穆尼尔·布尚纳齐曾在阿尔及利亚文化与信息部主管文物、博物馆及历史遗址事务。他拥有(法国)普罗旺斯省埃克斯市艺术学院的考古与古代史博士学位,曾被法国文化部授予艺术与文学骑士勋章,被法国总统授予法国荣
期刊
【内容摘要】 为庆祝中国共产党成立一百周年,中央广播电视总台联合中国国家博物馆、中央美术学院等制作的百集特别节目《美术经典中的党史》,于2021年1月25日起在央视开播。作为主流媒体中最早开播的反映中国共产党百年征程的专题节目,这档节目以经典美术作品为载体,讲述百年来中国共产党重要历史时期的故事,播出之后反响热烈。从美术作品的角度解读红色历史是这档节目的策划目的。百幅美术经典,如一颗颗珍珠,串起了
期刊
梅曼·钦丹,(Mesmin Tcchindjang),喀麦隆雅温得第一大学(University of Yaoundo)地理学者兼制图师。  阿塔纳斯·博普达(Athanase Bopda),喀麦隆国家测绘院(National Institute of cartography)地理学者蒹制图师。  路易斯·安热兰·恩甘内(Louise Angeline Ngamgen),喀麦隆雅温得第一大学语言学
期刊
埃琳娜·科尔卡(Elena Korka)是希腊文化部官员,主管史前与古典文物以及文物登记与保护。    2008年3月17-18日,由希腊主办的文物归还原属国雅典国际会议(the Athens International Con—ference on the Return of Cultural Objects to their Countries of Origin)在雅典新卫城博物馆召开。会议
期刊
莫里亚·辛普森(Moria Simpson)是南澳大学(University of South Australia)教育与社会科学学院高级讲师。她的多部著述涵盖博物馆、原住民文化政治与文物归还等问题,其中包括《文化的代言人:后殖民时期的博物馆》(Making Representations:Museums in the Post—Colonial Era)与《博物馆与文物归还》(Museums a
期刊