中国时政用语的特点及其翻译——以新闻热词为例

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xixixi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的进一步加强,时政已然成为外交的核心,越来越多的人关注中国时政用语的翻译,因为准确的翻译才能更好地向世界传递我国的时事政治。本文将对中国时政用语的特点进行分析,并探讨其翻译策略。总的来说,这些时政用语的特点可以概括为时代性、概括性强、并列结构的广泛应用和覆盖面广。本文将采用案例分析的方法,以最新发布的中国政府工作报告、演讲、文件中典型的句子为例分析中国时政用语的特点及翻译策略,以期对中国时政用语的翻译有所帮助。
其他文献
博物馆展示词的英译对提升我国国家形象、扩大我国历史文化的对外传播有重要作用,可以作为外宣翻译的一支代表,然而现状并不乐观。本文根据功能翻译理论和国内外功能对等评价
Bauhaus在其宣言中曾旗帜鲜明地表明:设计的目的是人而不是产品。因此,在新商品琳琅满目快速更新的背景下,工业设计中的思维的重心应当从着重造物向协调产品与用户关系进行转
目的:本课题通过应用小针刀不同的干预方案治疗腰椎间盘突出症患者,观察患者疼痛及下肢功能障碍的改善程度,为针刀临床治疗腰椎间盘突出症提供新的治疗方法及思路。方法:(1)
为改善滑模控制方式有源电力滤波器在高频处抖动的缺陷,提出用遗传算法对控制器参数进行优化,提高了控制器性能。简要说明了三相三线有源电力滤波器的工作原理,根据补偿电流
卞之琳先生学贯中西,著述等身,成就卓著,在国内外学术界享有盛名。通过对卞之琳先生的散文译文进行研究得出,卞之琳先生的散文译文风格具备将"忠实"作为翻译思想核心、散文译