汉语新词英译探索——由“雅贿”的误译谈起

来源 :作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsq90
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。 Chinese neologisms have the typical characteristics of the times, often resulting in improper or even wrong translation in translation. Based on the mistranslation of the word “bribe”, this paper proposes the problem of mistranslating Chinese neologisms. Based on the characteristics of Chinese neologisms and the normative requirements of translation, this paper analyzes the principles and methods of English translation of Chinese neologisms by means of concrete examples. Provide Methodological Guidance for Chinese Neologisms Translation.
其他文献
就题材来说,八集电视剧《一号机密》反映的是三十年代上海地下党为保护中共中央撤离上海时留下的绝密档案,不惜流血牺牲,与叛徒和国民党特务进行英勇斗争的可歌可泣的真实事迹。
汉剧表演艺术大师董瑶阶,沔阳人,艺名牡丹花,他在50年的舞台生活中,与京剧演员有过许多次的交往,并留下许多动人的故事,至今传诵不已。那还是牡丹花刚刚盛开在汉剧舞台的时候,京剧名
宋重光和天桥京剧团周承贤近些年传统戏曲受到冷遇,从业者待遇菲薄,有些人转营他业,有些人走出国门,也有些过去从戏曲界改行的,不忍见如今的状况重新回到本界,以求为振兴出把子力,宋
任何一门学科都是在继承和创新中发展的,美国语言学的发展虽然在学术上和人员上与欧洲有割不断的联系,但却根据本国的历史和文化特点,在继承欧洲传统的基础上进行创新,走出了一条
同志们:受财政部注册会计师全国考试委员会的委托,我向大家报告1994年度注册会计师全国统一考试工作的有关情况和今年考试工作的具体安排,请大家讨论.一、1994年度考试工作汇
西北地区可持续发展问题初步研究●孟兰霞张东启周尚哲(兰州大学地理科学系兰州,730000)1西北地区区情分析1.1丰富的能源矿产资源是西北地区的突出优势,独特的地理环境为西北地区经济的繁荣
1995年中国现代经济史研究关于经济思想、经济政策方面仍着力较多,本年最大的特点在于对经济波动和通货膨胀的研究显得十分热闹。其它方面有的也颇有起色。现将研究情况大致
今年“七一”前夕,习近平总书记在会见全国优秀县委书记时,鲜明提出要做政治的明白人、发展的开路人、群众的贴心人、班子的带头人,这既是对县委书记的谆谆教导,也是对所有党员领导干部的明确要求。安徽省委高度重视,及时召开常委会专题学习,研究贯彻落实举措。省委明确提出,党员干部特别是领导干部要把忠诚、干净、担当作为座右铭,把“三严三实”作为行为准则,牢固树立四种意识,始终做政治的明白人。  要树牢党的意识,
一、说在前面的话匆忙接拍此戏,来不及按部就班地系统准备,剧本给我们提供了一个广阔的儿童世界,我读后,很激动,剧中人物性格鲜明,作者十分熟悉儿童生活,我想通过摄制组诸位的努力将
在刚刚结束的《中国广播电视新闻奖′96电视社教节目评选》中,辽宁电视台拍摄的电视专题片《山里人家》,荣获社会政治类一等奖。得此殊荣,作为节目编导,我们自然高兴万分。《山里