论文部分内容阅读
高中英语教学往往是在学生已经牢固地掌握了母语之后进行的,母语在客观上总是要对外语的学习产生或多或少的影响。因此,英语教学在理论上和实践中都面临着如何看待母语对目的语的作用以及怎样处理母语与英语之间的关系问题。当两种或多种语言相互接触时,一方不免对另一方或多方产生影响。所谓影响,是指语言中的某些成分以借用的形式由借出语言向借入语言转移并引起种种干涉的现象。在语言学习领域,很多人认为语言迁移只是简单的母语干扰或母语影响。随着改革开放的进一步发展,外语教学,特别是英语教学,在我国方兴未艾。大量的说英语国家的教师执教于我国大中学
High school English teaching is often carried out after the students have mastered their mother tongue firmly and their mother tongue objectively always has a more or less effect on foreign language learning. Therefore, the teaching of English in both theory and practice faces the problem of how to view the effect of mother tongue on the target language and how to deal with the relationship between mother tongue and English. When two or more languages touch one another, one party can not help but affect the other party or parties. The so-called impact refers to the phenomenon that certain elements in the language are borrowed from the lending language to the borrowing language and cause various kinds of interference. In the field of language learning, many people think that language transfer is only a simple mother tongue interference or mother tongue influence. With the further development of reform and opening up, foreign language teaching, especially English teaching, is on the rise in our country. A large number of English-speaking teachers teach in our country’s high schools