基于能力本位理念的旅游管理专业中高职课程一体化设计与开发

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyanxiyanxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文从加拿大的基于能力本位的课程开发理念角度出发,对旅游管理专业中高职课程的一体化进行设计和内容选取,解决旅游管理专业中高职的衔接过程中的课程设置不兼容的问题。
  关键词:旅游管理;中高职;课程一体化
  目前,我国各级职业院校正在积极实践中高职衔接项目,但在实施中发现,中高职衔接过程中存在诸多困难,例如专业培养目标的衔接,专业定位的衔接,教学组织的衔接等。其中中高职专业课程体系的衔接是诸多问题中最突出的问题,如何解决这一问题,设计出旅游专业中高职科学合理的一体化课程成了当务之急。本文依托旅游职教集团,在专业建设指导委员会指导下,成立中高职衔接项目课程开发小组,以加拿大的基于能力本位的课程开发理念角度出发,对旅游管理专业中高职课程的一体化进行设计和内容选取,以培养岗位职业能力为核心,构建模块化分层递进的中高职衔接课程体系。
  一、 “能力递进、模块课程”的课程体系衔接
  彻底打破长期实施的学科课程体系,确定以“基于能力的课程开发体系”为中高职衔接课程开发模式。课程开发过程中,突出校企合作、校校联合的方式进行,开发过程中遵循学习规律和学生职业能力形成规律,以岗位职业能力和职业素养为中心,构建模块化分层递进的中高职衔接课程体系,如图1所示。
  二、 “能力序化、任务驱动”的课程内容衔接
  按照合作开发、对接职业能力和职业资格,由简单到复杂、单一到综合原则序化课程内容,以真实的项目、任务、情景和案例为载体,突出课程在教学内容、教学方式、教学方法、教学资源配置上的递进、延展和衔接关系。课程结构总体分为中职特色课程、中高职衔接课程和高职特设课程三个层次,其中,衔接课程在中高职教育阶段对接设置。课程体系主体部分有公共基础课、专业基础课、专业核心课、专业拓展和校外实践课程。如图2、3和表1。
  参考文献:
  [1] 王渔.酒店管理專业中高职衔接课程体系构建与实践[J].教育现代化,2016,3(30):324-326.
  [2]吉良新,秦志玉,胡秀丽,吴国杰.职业能力导向的旅游管理专业中高职课程体系衔接研究[J].科技展望,2016,26(12):327-328.
  [3]蒙素华.基于岗位需求的高职旅游管理专业课程体系搭建思考[J].经贸实践,2016,(02):244 246.
  [4]郭盛晖.基于中高职衔接的旅游管理专业评价体系研究[J].高教学刊,2015,(21):48-49 51.
  作者简介:李长亮,洪秀文,湖南省张家界市,张家界航空工业职业技术学院。
其他文献
摘要:视频监控是城市公共安全管理的重要手段之一,長沙市“天网工程”建设已初具规模,对城市公共安全管理意义重大,但在建设过程中也暴露了一些问题。  关键词:公共安全;视频监控;天网工程  一、 城市视频监控建设的作用与意义  作为信息技术的重要手段之一,视频监控系统在整个社会各个领域发挥着重要的作用,尤其是在社会公共安全防范体系中表现十分出色。视频监控系统能够更加直观、客观地反应问题,而且能24小时
民办高校如何建设学习型领导班子,这是一个新课题.黑龙江财经学院党委结合实际,把突出“民”字作为切入点、把发挥党委政治核心作用作为创新点、把提高解决实际问题的能力作
劳动保障档案是记载个人所有的包括学历、工作经历、职称、作风品德、保险或者其他社会经历的资料,是政府部门帮助就业、人员培训规划或扶贫扶弱的重要参考依据,加强档案管理
采用焊接热模拟技术,结合OM、SEM、TEM及-40℃低温冲击韧性实验,研究了焊接热循环(不同峰值温度和t 8/5参数)对P460NL1高强正火容器钢热影响区组织和低温韧性的影响,重点分析
本文以社会文化理论为背景,通过课堂录像和案例转写来分析五位汉语教师指导学生学习汉语语法点时的互动话语,旨在研究汉语教师话语中“支架”的构建方法以及构建后所起到的作
本课题对治疗乳腺增生症的中药复方制剂乳康巴布膏剂做了较为系统的研究。研究内容包括:1、提取工艺的研究;2、成型工艺的研究;3、体外透皮吸收的研究;4、质量标准的研究;5、
目前我国技工院校实施的校企合作、工学结合的教育模式中,技工院校仍然是这一教育模式的主办方,企业在校企合作中积极性不高,行业还没有真正参与到校企合作、工学结合中来,这
目的:为阐明内南五味子和异形南五味子的植物亲缘关系,确定药材滇鸡血藤的基原植物,探究不同物种中特征性化学成分与疗效的关系及确保临床用药的有效性和安全性,对内南五味子的化
文章通过对赵萝蕤《草叶集》译本的细读和文本分析,探讨其作为知名翻译家、教授对待翻译的态度、标准和方法。她的态度是严谨且坚持;她一贯遵循的翻译标准是忠于原著及具有高