文化负载词的英译策略研究——以《浮生六记》林语堂译本为例

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwt159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉语英译的过程中,文化负载词集中体现了汉语文化的独特性,这种独特性在译语文化中是缺乏对等表达的,因此,在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词。中国古典文学作品《浮生六记》中含有丰富的文化负载词。可选取《浮生六记》林语堂英译本(简称林译本)来研究其对文化负载词的翻译,通过着重分析其中的翻译策略和翻译方法,从而为汉译英的翻译实践提供一些思路。
其他文献
在冯梦龙所作《三言》中,以妓女形象为主人公的小说共9篇。其中,商人和士子是妓女交往的主要对象。在以妓女为轴心的交往活动中,士子和商人受制于身份和阶层,在与妓女的交往
《和文汉读法》是梁启超在戊戌政变失败之后,流亡日本期间所著的一本日语学习教材。在晚清“借途日本,学习西方”的浪潮中,这本日语学习书强调颠倒日文的顺序,只阅读日文中出
《论语》中记载着孔子在文艺理论方面的见解,虽然散见于各篇之中,但其言约意丰,对后世文学批评和文学创作有着深远影响。其中,“文质彬彬”是一个绕不开的命题,孔子首次提出
目前,学界关于胡乔木公务文书研究成果大致分为两类:一类是专门针对其出版物《胡乔木文集》(3卷)和《乔木文集》(4卷)进行研究,尤以《胡乔木文集》为研究重点;另一类是关于胡