论文部分内容阅读
在汉语英译的过程中,文化负载词集中体现了汉语文化的独特性,这种独特性在译语文化中是缺乏对等表达的,因此,在翻译实践中,对文化负载词的翻译就需要格外费心,译者要面对的一个问题就是应该采取何种翻译策略和方法来处理文化负载词。中国古典文学作品《浮生六记》中含有丰富的文化负载词。可选取《浮生六记》林语堂英译本(简称林译本)来研究其对文化负载词的翻译,通过着重分析其中的翻译策略和翻译方法,从而为汉译英的翻译实践提供一些思路。