略议俄汉熟语翻译中的难点及翻译方法

来源 :中华少年·教学世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolen9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中俄语言文化相差甚远,熟练掌握俄汉熟语的语言特征和文化特征,不仅有助于正确运用熟语,而且有助于两种熟语更准确更有效的互译。对于完全对等的熟语比较好翻译,但对于不对等的熟语,翻译起来就有一定的难度了。
  关键词:熟语 对等语 翻译 词汇空缺 词义冲突 语义联想
  
  俄汉熟语在结构、修辞和文化方面都是异多同少,一种语言的熟语很难在另一种语言中找到形义完全相对应的,语体色彩和文化内涵也一样的熟语。因此,本文将针对我们在俄汉熟语互译中遇到的难点及其翻译方法做一些简要的分析。
  由于语言文化的差异,俄汉熟语完全对等的熟语虽然有,但数量不多,对于这类熟语就直接用对等熟语翻译,不会构成翻译的难点。如:祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.
  上例中成语“祸不单行”的汉俄语含义及形象完全相同,译文直接套用同义成语。但“ни пуха ни пера”要译出格律就很难了,一般也只是用“祝你成功”译出其功能意义。但像“开诚布公откровенно”,“赏心悦目радовать душу и глаз”等互文式的语义结构翻译起来,要达到同等效果就非常困难。下面主要从词汇空缺、词义冲突、语义联想等三个方面进行浅析,并寻找与其相应的翻译方法。
  一、词汇空缺
  词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象,由于生活经验、风俗习惯、宗教信仰等方面的不同及语言因素而引起的词汇空缺。对于这种现象,大概有下面几种处理方法:
  1.保留形象直译
  在不影响读者理解的情况下,保留形象直译,不仅能传达出原语的风貌和色彩,还能让读者了解原语民族的思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,能达到文化交流、开阔视野的目的。好的直译往往是一种新的创造和新的表现手法。如:Доброе начало — половина дела. 译文:良好的开端等于成功的一半。又如:Золото не золото, не побывав под молотом. 译文:千锤百炼出真金。这两个例子都是直接翻译的,生动形象,读者也容易理解和接受。
  2.替换形象意译
  有时候原语成语的形象与译语不对应,直接翻译不容易理解,同时译语中意义相同形象不同的熟语,这是最好替换原语形象意译。例如俄语说Два медведя в одной берлоге не уживутся. 汉语则说“一山不藏二虎”。译语中直接转换成语形象,用汉语固有成语替换,除了更加符合读者的阅读习惯,表达的感情色彩也更加强烈。
  3.舍弃形象意译
  为了译文的和谐统一,有时不得不舍弃形象进行意译。这有语言方面的原因也有文化方面的因素,有的是语言特征无法传译,有的是熟语本身文化色彩不是很强烈,而且直译会让读者不知所云。例:“我已胸有成竹了。” 可以意译为Я уже давно принял твёрдое решение. 或У меня в голове уже готов план. “竹子”是生长在我国南方的植物,俄罗斯的读者很难知道这个成语的故事来源,而且“胸有成竹”在汉语里也常常是用作转义,文化内涵并不强烈,所以也没有必要传译文化含义。
  此外,还有阐释法和直译加注法等。原语的形象直接传译但意义比较费解的情况下,可以添加一些解释性文字,既能保持原文特殊的语文形式,又能通过精当的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。使用阐释法,可以让读者在对原成语一无所知的情况下,明了它的隐喻内涵,而且行文简洁,丝毫不会降低读者的阅读兴趣。还有,在翻译带有强烈民族文化色彩的熟语时,特别是文化内涵深刻人名、地名等,最好能翻译出熟语的文化含义。常常采用直译加注的方法。有时为了保留形象,引进译语文化,也采用直译加注。
  二、词义冲突
  词义冲突是指原词语所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层意义相同,但词义深层的所承载的文化涵义却不相同或者相反。这类词语虽然不多见,但在翻译中却不容忽视,稍不注意,就会失之毫厘,差之千里的可能。例如俄语стреляный воробей和汉语“惊弓之鸟”含义不一样:前者比喻“饱经世故的人”,后者比喻的是“受过惊恐,听到一点动静就害怕的人”,可以翻译成пуганная ворона。还有,мокрая курица和“落汤鸡”(как в воду опущенный),前者表示人的内在品格,比喻“意志薄弱、优柔寡断的人”,因为在俄罗斯母鸡是最无用、最愚蠢的动物,而后者形容人的外部形态,比喻一个人被水浸透后狼狈的样子。虽然两种语言从字面上看喻义对等,但由于两国人民对动物自然属性。观察认识不同,喻体的取向角度也不同,导致实际上喻义截然不同。
  三、语义联想
  语义信息具有触发人产生联想的作用,这就是语义联想。它在语义基础上产生,又在内涵下面超出了特定的语义信息。所谓“触景生情”,可能触的是相同的“景”,却生得别样“情”。 例如兔子(заяц)在汉语中多是温顺、善良、美好的象征,古人常将皎好之月喻为玉兔。神话传说嫦娥偷食仙丹,飞上月宫之后甚是寂寞凄凉,碧海青天之中相伴者唯有一兔。可见中国人对兔子充满好感。
  而俄罗斯人一直将兔子视为鬼怪,邪恶的象征。做生意的人若在途中看见兔子从路上穿过便会转身返回,因为他们认为这是不祥之兆;在俄语中人们常将胆小怯懦之人比作兔子,例如有谚语云:Вор что заяц: и тени своей боится(贼象兔子一样,连自己的影子都害怕);Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(宁如鹰样死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口语中还指逃票者,如ехать зайце(无票乘车)。
  综上所述,我认为,翻译本身就是和谐与不和谐的矛盾统一体,译者就是要发挥创造性的能动作用,在不和谐中创造和谐,译者在翻译熟语时应弄清其真正含义,采取适当的译法,按照交际的具体环境灵活地采用翻译策略。以便使译出的句子和整个上下文和谐一致,不必拘泥于某种固定用法。在翻译熟语时,遇到词汇空缺、词义冲突、语义联想等熟语翻译难点的情况下,要好好斟酌原语的字面义、形象义以及隐含义,同时兼顾语体和风格、修辞手法、背景文化以及具体语境,尽量找到贴切而恰当的译语。
  
  参考文献:
  [1]蔡毅.《俄译汉教程》北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [2]蔡毅,段京华.《苏联翻译理论》武汉:湖北教育出版社,2002.
  [3]程荣辂.《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》北京:电子工业出版社出版社,2004.
  [4]陆永昌.《俄汉文学翻译概论》上海:上海外语教育出版社,2007.
  作者简介:王东伟,辽宁大学外国语学院 俄语语言文学专业 2007级硕士研究生。
  (辽宁大学外国语学院辽宁沈阳 110036)
其他文献
摘要:教育好后进生,促进他们转化,是一项艰巨的工作。教师要抓住学科特点,鼓励后进生“语文不难学”, 加强直观教学,促进形象思维的发展。激发后进生的兴趣,调动自主性,质疑问难,注意知识的迁移。  关键词:语文教学后进生转化    “转化一名后进生,与培养一名优等生同等重要。”这话有道理。怎样做好后进生的转化工作,一直是学校德育工作中的重要课题。促进后进生转化,需要思想品德的教育,同时也需切实渗透到各
期刊
摘 要:英语阅读教学是英语教学的难点,许多学生为此成为学困生。我通过把学生分层,使用合理分层教学,选择合理的教材,并以优良的方法指导,运用网络优势,给学生提供丰富的、多方位的资料,同时注重情感教育,与他们共同探究英语阅读奥妙,使他们感到成功的快乐。   关键词:合理分层教学 方法指导 情感教育    近年来,随着英语教学受到社会的普遍重视,教学质量在不断的提高。然而广大农村一线教师一直有一大块“心
期刊
摘 要:在数学教学中,通过对小学生施以教育和影响,促使他们去认识数学领域的新发现、新思想、新方法等,掌握其一般规律,培养他们具有一定的数学能力,为将来成为创新型人才奠定数学素质基础。  关键词:数学课堂创新     “创新教育”是以培养人的创新精神和创新能力为基本价值取向的教育,其核心是创新能力的培养。从这个意义上理解,在数学教学中,通过对小学生施以教育和影响,促使他们去认识数学领域的新发现、新思
期刊
摘 要:每年春运大量乘客无票可买,有票无座,加剧了回家团圆的难度。一路的艰辛,让笔者开始关注火车票上的福利。本文主要考虑为什么会有人选择购买站票?是什么影响了这部分乘客的购买行为?并主要从乘客对价格的敏感度、收入状况以及对舒适度的偏好来分析。  关键词:价格弹性需求的收入弹性无座票    一、概述  无座票也称站票,通常在春运、暑运等高峰期出售的特别多。每逢春运,大规模的人口流动对火车客运产生了强
期刊
当前,我国的素质教育正在全面推进,而素质教育的重要一点就是促使学生主动学习、学会学习;从教学方法上看,反对注入式,提倡讨论式。  总的来说,素质教育更注重学生主体作用的发挥,注重培养学生语文能力及学习的主动性。而要实现这些目标,有一种东西显得尤为重要——兴趣。  兴趣是人们力求认识某种事物或爱好某种活动的倾向。心理学家告诉我们:一个人在从事某种技术活动或学习的时候,如果对这些活动有深厚的兴趣,他就
期刊
автореферат:Чувство России у Цветаевой превратилось в печальный одинокий голос на чужбине, тоска по Родине стала темой ее творческой деятельности. Данная работа с точки зрения стилистики анализует 《То
期刊
摘 要:人体歌唱机能是歌唱赖以生存和发展的先天条件和基础,是咬字行腔和传情达意的重要手段。歌唱是生理的,也是物理的,但归根结底是心理的。歌唱的理性认知应是一个由内及外的过程。声乐演唱时刻都会受到外界环境和心理因素的影响而变化。本研究主要从两方面来研究声乐演唱中的重要因素:一、声乐演唱的不变规则;二、声乐演唱的可变因素。通过这两个层面对歌唱中呼吸、咬字、情感等几方面的不变原则和演唱者的文化背景、心理
期刊
摘 要:趣味教学的核心问题是:抓住学生心态,创造良好的学习氛围,创造一个和谐融洽的师生关系;运用情景教学,增强教学效果,采用灵活多变的教学方法,从而激发兴趣,学得主动,提高效率。  关键词:英语教学实用性     语言这东西,不是随便可以学好的,学本族语如此,学习英语更是如此。但是如果教学得法,便可事半功倍。要取得这样的好效果,趣味教学可以说是一种好方法。   中学生这个年龄的特点是:爱说爱动,自
期刊
人类社会进入21世纪后,社会生活方式发生巨大变化,科学技术的迅猛发展,对教育产生着巨大的冲击,要适应时代和社会的发展,就必须进行改革与创新。如今,开展创新教育已成为教育界所达成的共识。特殊教育作为我国基础教育的一部分,如何面对新形势,适应新要求,研究新情况,采取新措施,是当前摆在我们面前的一个重要问题。多年来,我们一直注重开发和挖掘智障儿童的潜能,实现缺陷补偿;以社会实践和职业技术教育为载体,拓展
期刊
古时,人们形容一个人学问渊博时用“上知天文,下晓地理”,地理知识丰富成为一个人学问深厚的标志。而在当今,随着中考制度的改革,在片面追求升学率的应试教育的影响下,地理在教学中成了可有可无的副科,学生中存在不爱学地理、学习无动力的现象。如何使地理教学走出低谷,提高学生学习地理的主动性,在教学中做了以下尝试:  一、认真钻研教材,增强知识的趣味性  饥者易为食,渴者易为饮。学生对学习内容感到有兴趣,便会
期刊