论文部分内容阅读
在普通话通行之前,陇东方言一直是汉语的代表语言。《红楼梦》中反映出的陇东方言一部分已被普通话收录称为通用语,也有被称为俗语或熟语的方言词汇,更有大量的地地道道的陇东方言词汇。本文较为详尽地例举《红楼梦》中的陇东方言用法,意图说明曹雪芹能够熟稔地使用陇东方言写作,书中所用的语言与陇东方言高度吻合,根本原因在于陇东方言的表率性。有必要正确认识陇东方言的重要性,更有必要深入研究陇东方言的学术性。
Long before the passage of Putonghua, Longdong dialect has been the representative language of Chinese. A part of the Longdong dialect reflected in A Dream of Red Mansions has been called Putonghua in Putonghua, and dialects have also been known as proverbs or idioms. There are a lot of outlier Lon’an dialects. This article illustrates in more detail the use of the Longdong dialect in A Dream of Red Mansions in an attempt to show that Cao Xueqin is familiar with writing in the Longdong dialect. The language used in the book is highly consistent with the Longdong dialect. The fundamental reason lies in the preponderance of the Longdong dialect. It is necessary to correctly understand the importance of the Longdong dialect, and it is even more necessary to study the academic nature of the Longdong dialect in depth.