[!--temp.top--]

模因论视域下电影名的英译分析,以《霸王别姬》为例

被引量 : 0次 | 上传用户:yesyouok
'; } ?>
【作 者】
'; foreach($pd_record as $writer){ $str .= ''.$writer. ' '; } $str = trim($str,',').'
'; } echo $str; ?>
【机 构】
'.$navinfor[author_org].'
'; } ?>
【出 处】
'.$navinfor[befrom].'
'; } ?>
【发表日期】
'.$navinfor[year].'年'.$navinfor[issue_num].'期
'; } ?>
【关键词】
'; foreach($pd_record as $keyboard){ $str .= ''.$keyboard. ' '; } $str = trim($str,',').'
'; } echo $str; ?>
【基金项目】
'.$navinfor[fund_info].'
'; } ?>
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论。作为一门新兴学科,模因论从诞生后就表现出强大的活力和文化特征。众所周知,电影是传播文化的一种重要方式,也兼具商业功能。影片名称,作为电影的重要部分,也是电影的点睛之笔,既要传达出影片的基本内容、确定整部影片的情感表达方式、奠定影片的主题基调,还要能够吸引观众,增加电影的票房,获得商业上的成功。影片译名须顺应目的语国家的欣赏要求、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译
其他文献
[e:loop={"SELECT * FROM phome_ecms_lunwen WHERE id BETWEEN $js AND $ks ",0,24,0}]
'.$keyboard. ''; } $str = trim($str,',').'
'; } echo $str; ?>
[/e:loop]