美国汉学家华兹生的汉学译介活动考论

来源 :中国文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqianben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
华兹生是当代美国汉学界最重要、最具代表性的翻译家之一。其译介的汉学典籍多达28部,部分译文还被收入其他汉学英译选集中,成为翻译经典,译介成果斐然。其译文也得到了西方学界的认可,多次获得各类翻译奖项,并受到西方诗人、汉学家与翻译家的高度评价,为当代汉学西传做出了杰出贡献,也对西方汉学界产生了深远影响。华兹生对中国文化典籍的译介是中西文化交流史上的经典案例,对其译介活动及成功经验的考察,有助于启迪我们对中国文化“走出去”战略的理性思考,加深我们对文化外译本质属性的认识。 Watson is one of the most important and representative translators in contemporary sinology in the United States. As many as 28 Chinese-language classics are translated and translated, and some of the translations have also been collected by other Chinese translations of English into Chinese and translated into classic classics. His translations have also been recognized by Western academic circles and won various translation awards on many occasions. He has been highly praised by Western poets, sinologists and translators for his outstanding contribution to contemporary Western Sinology. deep influence. Waltz’s translation of Chinese cultural classics is a classic example in the history of Sino-Western cultural exchanges. The study of his translation activities and successful experiences helps to enlighten our rational thinking on the strategy of “going global” and deepens Our Understanding of the Essential Attributes of Cultural Translation.
其他文献
基础病理学实验课在卫生学校教学中的地位远远高于理论课,其教学效果直接关系着人才的技能水平。但是在目前情况下,基础病理学实验课并没有得到应有的重视,卫校教育也没有发挥其
“启发式”教学的实质是启发学生的思维,培养学生的能力,让学生乐学善思,让教师带着知识走向学生转变为带着学生走向知识,为新课改所积极提倡.它要求我们在教学中要摆正师生的地位
在英语听、说、读、写四项基本技能中,写作能力一直被认为是最难培养的种能力。英语写作能力的培养在各阶段的英语教学中都被放在了比较重要的位置。然而,同听、说、读、写几
在妇科护理教学过程中,传统的教学模式可能更加注重学生理论以及实践技能的引导,旨在培养学生的实践素养,旨在提升学生的护理能力。但这种教学模式可能缺乏人文关怀教育,使得
电影评论,也称电影批评,是对一部电影的剧情、场景、主题、导演、演员、拍摄技巧等方面的分析和评价,目的在于鉴赏影片的审美价值和社会意义。通过分析影片的成败得失,既表达