论文部分内容阅读
随着中西方跨文化交际的日益频繁,影视剧作为文化的一种表现形式,对国家文化软实力和国家形象塑造方面起到举足轻重的作用。而影视剧作为一种文化产品要成功地实现对外输出,除了其本身制作精良外,另一个重要因素就是要突破文化交际障碍的首要因素——语言,因此影视作品的字幕翻译越来越显示其重要性。本文对美国电影《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕中的幽默进行分析,并且根据不同类型幽默的特点提出相应的翻译策略。
With the increasingly frequent cross-cultural communication between China and the West, film and television plays as a manifestation of culture play an important role in shaping the national cultural soft power and shaping the national image. Film and television as a cultural product to be successfully exported, in addition to their own production of sophisticated, another important factor is to break through the cultural communication barriers of the primary factor - language, so the subtitle translation of video works more and more show its importance. This article analyzes the humor in the captions of the American film “The Gossip from the Birds: Meng Bao Flying Alone”, and puts forward the corresponding translation strategies according to the different types of humor.