“西式幽默”引出的幽默

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshi254211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我在南方一大学英语系任翻译教师。日前,我请学生翻译一篇冯骥才写的幽默小品,题为《西式幽默》。有的学生翻译得很好,然而,令我想不到的是,大约有1/4的学生译后称,其实没有真正读懂这篇小品! 没有真正读懂,却能翻译,而且翻译得还不错,这就有点滑稽了。 I was a teacher of translation at a university English department in the South. A few days ago, I asked students to translate a piece of humor written by Feng Xiaocai, entitled “Western Humor.” Some students translate well, but what I can’t think of is that about one-fourth of the students translated and said that they didn’t really understand this sketch! They didn’t really understand it, they did it, and they translated well. This is a bit funny.
其他文献
《大学英语》(CollegeEnglish)精读第三册第五课后面的阅读理解(ReadingActivity,P.89)里说到了修辞(figureofspeech),给出五个句子让学生判断是明喻还是暗喻,其中第二句:Thepenismightiertha In “Reading Activity” (P.89) at the end of Lesson 5 in
纵观现代英美文学史上的几次运动,我们不难发现这些运动的主要目的都在于呈现和表达现代复杂社会中人的心境破碎感和孤独感。而意象运动,好比一股潮水涌现出来,抒发诗人心中
西班牙著名作家塞万提斯说过这样一句话:“重要的不在于你是谁生的,而在于你跟谁交朋友。”与此话的内容和意义非常相近的,还有西方的一句经典名言:“重要的不在于你懂得什么
比较结构通常总有一部分被省略,且省略现象很繁杂.笔者想仅就可以省略整个than从句的情况作一归纳. 1.同一人或事物在不同时间或不同场合的情况下相比时,than从句常被省略.
采访前记出生于上世纪60年代初的封亚培,1983年从华东纺织工学院(中国纺大)棉纺专业毕业后,就进入纺织局规划办公室。他从普通技术人员干起,先后担任上海纺织控股(集团)公司
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“一词多译”是指一个句子中的同一个词由于搭配不同而采用多种译法。在大多数情况下,产生一词多译不是因为英语的一词多义,而是由于英汉两种语言不同的搭配关系或修辞要求
漂浮  断桥在西湖的波心  一个漂浮的剧本  在晚霞中  桥的刀锋把湖面切成两半  一半归为许仙的纸伞  一半归为白娘子的尾随  岁月的剪子  已剃秃了岸边的柳叶  荷叶惺忪的样子  仿佛要说明什么  这初冬的寒 失色了荷的花容  一个过季的女人徘徊在桥上  凛风愁对夕阳韶逝的年华  断桥没有裂痕  连着苏堤通向埋玉的西冷  湖面从来不见渔火  舞蹈的蛇在无影的波光中播放  爱情已在更新  但清澈
女儿很乖巧,文文静静,对妈妈从不隐瞒什么。这让妈妈很高兴。可最近女儿有点神神秘秘,不再那么爱和妈妈讲心里话。女儿爱写日记,而且日记还加了锁。妈妈很担心:女儿正值“危
一、逆向法诞生的辛辛苦苦1. 苦学一年当翻译 22年前,即1979年 45岁的高级工程师钟道隆第一次随团出访法国和德国,他没有感受到外国如何好,因为他的英语又聋又哑。虽然在国内是