论文部分内容阅读
原文】 信钓于城下,诸母漂,有一母见信饥,饭信,竟饭十日。信喜,谓漂母曰:“吾必有以重报母。”母怒曰:“大丈夫不能自食,吾哀王孙而进食,岂望报乎?”
淮阴屠中少年,有侮信者,曰:“若虽长大,好带刀剑,中情怯耳。”众辱之曰:“信,能死,刺我;不能死,出我胯下。”于是信孰视之,俯出胯下,蒲伏。一市人皆笑信,以为怯。
【译文】 Once Han Hsin was fishing on the outskirts of the city, where many a woman was bleaching silk. One of the women seeing him hunger-stricken offered him food out of her own lunch box, and continued to do so for scores of days till she had done all her bleaching. Han Hsin, quite gratified, said to the old woman: “I will pay you back much more for your kindness some day.” Being angry at this, she retorted, “Being a man, you cannot feed yourself. It is just out of pity that I share with you what I have, and not that I wish to have something in return!”
A youth among the butchers at Huai Yin once spat at Han Hsin, saying, “Though you grow so big and like to wear a sword, you are at heart a coward!” In presence of a large group of spectators, he went on with scorn, “Look here, Hsin, if you are not afraid of death, stab me; otherwise, go through under my legs.” Thereupon, Han Hsin, after staring at the youth for a while, crawled under his legs, face downwards on the ground. The whole town laughed at Hsin, thinking him a coward.(鲁兵推荐)
淮阴屠中少年,有侮信者,曰:“若虽长大,好带刀剑,中情怯耳。”众辱之曰:“信,能死,刺我;不能死,出我胯下。”于是信孰视之,俯出胯下,蒲伏。一市人皆笑信,以为怯。
【译文】 Once Han Hsin was fishing on the outskirts of the city, where many a woman was bleaching silk. One of the women seeing him hunger-stricken offered him food out of her own lunch box, and continued to do so for scores of days till she had done all her bleaching. Han Hsin, quite gratified, said to the old woman: “I will pay you back much more for your kindness some day.” Being angry at this, she retorted, “Being a man, you cannot feed yourself. It is just out of pity that I share with you what I have, and not that I wish to have something in return!”
A youth among the butchers at Huai Yin once spat at Han Hsin, saying, “Though you grow so big and like to wear a sword, you are at heart a coward!” In presence of a large group of spectators, he went on with scorn, “Look here, Hsin, if you are not afraid of death, stab me; otherwise, go through under my legs.” Thereupon, Han Hsin, after staring at the youth for a while, crawled under his legs, face downwards on the ground. The whole town laughed at Hsin, thinking him a coward.(鲁兵推荐)