影视剧字幕翻译对比研究 ——以《空王冠》为例

来源 :艺术科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobaby2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着外国影视作品进入中国市场,字幕译制逐渐成为人们关注的热门话题。然而影视剧字幕大多来自民间字幕组,质量难免参差不齐。通过对比研究英剧《空王冠》两版本字幕,探究影响影视剧字幕翻译质量的各种因素,对字幕翻译的策略作简要总结。 As foreign films and TV works enter the Chinese market, subtitle translation has gradually become a hot topic of concern. However, mostly subtitles subtitles film and television subtitles group, the quality is inevitable jagged. By comparing the two subtitles of the English drama “Kong Du Guan”, this paper explores the various factors that affect the subtitle translation quality of film and television drama, and briefly summarizes the strategies of subtitle translation.
其他文献
新版《普通高中语文课程标准》提出了“语文学科核心素养”的具体内涵和四个维度.我们要积极推动师生创新手段,采取有效策略,培养思维品质,推进语文课堂深度学习,促进学生思
语文书是最有趣味性的书,它里面不但有琅琅上口的诗词、绝句、散文,还有娓娓道来的动人故事,有些还可以亦读亦唱.读读背背课文是一个享受语言美的过程,我喜欢上语文课,感觉上
教育是机智的,灵活的,新鲜的,是流动的,富有弹性的,有空间的;他不是刻板的,僵硬的,垂死的,教条的!《核心素养导向的课堂教学》一书把语文教学的人文性提到了应有的高度,将“
四年前,我来一个小镇上的一所九年一贯制学校.这里没有商场、没有书店、没有电影院、没有博物馆.一条并不宽的马路,它将山和学校分为两边.当时的我自信满满,带着父母的殷切期
期刊
“周子楠!那个混蛋!他一定有问题!”王宣愤愤地说道.rn其他人见状也跑了过来看了那纸条上的内容,表情或吃惊或愤怒或疑惑.rn“我觉得我们必须马上赶到周子楠家,不仅是为了解
期刊
近年来随着新课程改革的发展,信息技术和课程整合的理论、模式、方法都取得了突破性的进展.但是,随着整合的深入,信息技术在教学中的应用也出现了偏离整合目标的现象.本文笔
中国古典文学博大精深.国学经典中的中医理论,能否在如今的高中语文课堂中占有一席之地?为什么在大力倡导国学普及的环境下,还是有很多人对语文学科置之不理,学科偏见何时休?
杨绛《我们仨》我曾做过一个小梦,怪他一声不响地忽然走了。他现在故意慢慢走,让我一程一程送,尽量多聚聚,把一个小梦拉成一个万里长梦。这我愿意。送一程,说一声再见,又能见
期刊
在小学学习阶段,语文学科占据着极为重要的位置,借助语文教学中的小练笔方式,可以给予学生帮助,让其更好地理解和掌握课文内容,同时也能增强学生的创造力和想象力.所以,小学
在课堂教学中,实现多媒联动可以有效地增强课堂活力,更好的吸引小学生的注意力,提高课堂教学效率.在文中就笔者在小学语文课堂教学中应用多媒体辅助教学的经验进行介绍.