【摘 要】
:
“在地国际化”的提出打破传统国际化教育模式的地域局限性,让国际化教育从精英化走向大众化。近年来,贸易保护主义、孤立主义、科技脱钩等“逆全球化”思潮加速蔓延,也给高等教育国际化带来严峻挑战。“在地国际化”教育的推广与发展能够促进国家的持续对外开放,维护多边主义,消解跨境教育的深层矛盾,突出国际化教育价值内核,符合国家战略对人才培养的迫切需要,通过挖掘中外合作办学发展潜力,加大中国特色国际课程体系建设,数字赋能国际化教育转型发展,持续提升我国教育对外开放工作效度和质量。
【基金项目】
:
2020年大连市社科院重大调研课题“数字赋能推进大连高校中外合作办学信息化转型研究”(项目编号:2020dl⁃sky191)的阶段性研究成果。
论文部分内容阅读
“在地国际化”的提出打破传统国际化教育模式的地域局限性,让国际化教育从精英化走向大众化。近年来,贸易保护主义、孤立主义、科技脱钩等“逆全球化”思潮加速蔓延,也给高等教育国际化带来严峻挑战。“在地国际化”教育的推广与发展能够促进国家的持续对外开放,维护多边主义,消解跨境教育的深层矛盾,突出国际化教育价值内核,符合国家战略对人才培养的迫切需要,通过挖掘中外合作办学发展潜力,加大中国特色国际课程体系建设,数字赋能国际化教育转型发展,持续提升我国教育对外开放工作效度和质量。
其他文献
心智空间理论最早被福柯尼耶提出,是继莱科夫和约翰逊的隐喻理论重要的认知语义学理论,心智空间理论经过发展,又形成了概念合成理论,这两个理论对隐喻理论进行补充与修改,在认知语义学中被广泛使用。该文旨在探索这两个理论下的语义构建原理,这些原理的理论应用以及实际应用,通过对原理与已有研究的回顾,探索该理论在未来的发展进步与前景。
新时期,党和国家为高校人才培养指明了学科课程和思想政治教育协同发展的道路,同时也对高校学科教师提出了更高的素质要求。笔者通过走访三所民办高校英语专业教师,了解民办高校英语专业教师在开展英语专业课程思政教学中的困境,并提出:教师自身、民办高校,以及国家层面的教学指导委员会三个主体共同行动,为提升英语专业教师思政教学素养和能力提供多渠道的提升路径。
该文以54名高职院校非英语专业的大一学生作为研究对象。以定量的方法调查焦虑对于大三学生英语课堂学习的影响。通过对调查得到的数据的分析以及结合理论得出以下结论:第一,学习者自身的焦虑感强弱是由自身的一系列个体因素引起的,比如:性别和态度等;第二,造成焦虑的因素有很多,比如:考试、教材、课堂气氛等;第三,焦虑对英语学习的影响很大,易引起学生缺课、不愿意回答问题、注意力不集中等恶性循环。总之,教师和学生都应注意采取适当的方法应对学生的焦虑情绪。
该文根据认知语言学理论基础,分析了在大学口语教学模式中相关理论与方法的实践价值。认知语言学理论包括涉身观、构式观、概念馆以及使用观,教学原则包括依托体验原则、词汇——语法连续体原则、概念化原则以及使用原则。
该文结合影视字幕翻译特点,通过分析电影《我不是潘金莲》部分台词译文,提出字幕翻译应灵活运用含意译、删译和简化在内的缩减策略,同时要注意处理好相关文化因素,以求提供良好影视译文给目标观众,促进提高我国影视字幕翻译的质量。
当前我国大力提倡各方面都应该适应生态环境发展,语言学教学发展也应该如此。在生态语言学背景下,高校英语语言学教学从微观角度上来说其实就是一个完整的生态系统,在初级发展阶段,生态失衡问题时有发生,严重影响到教学进程与教学质量。对此,需要高校英语教师加强重视,并且基于生态语言学背景采用合适的措施,从而使教学走出困境,达成理想的发展目标。基于此,该文主要针对生态语言学背景下高校英语语言学教学困境与措施进行了详细分析,希望能够对相关人员有所帮助。
一直以来,国内高校翻译教学所采取的教学模式都较为传统,都是以教师为中心,知识讲学为主题,而学生在其中则成为被动学习者。翻转课堂教学模式的出现,为高校英语翻译教学的创新发展形成了实践方向。高校英语教师有必要将翻转课堂教学模式应用到英语翻译教学中,打破传统教学模式的局限性,形成全新的教学思路,提高教学质量。该文主要对翻转课堂在高校英语翻译教学中的运用展开了研究,并提出了具体的实践策略。
移动辅助语言学习是近年来研究的热点之一。然而,已有研究多数是从学生对其的态度,接受度以及学习效果展开的,对基于移动终端的混合式教学设计研究的却并不多。本研究从教学内容、教学资源、教学策略、教学评价这四个方面展开对其的设计。
在当今浅阅读、快阅读盛行的全媒体时代,人们普遍通过网络新闻来获得资讯、了解世界。译者是网络新闻翻译的主体,发挥着至关重要作用。通过案例分析、探讨网络新闻标题翻译中译者主体性制约因素和发挥策略,一方面,译者主体性受到多种主客观因素制约,如中西方新闻标题文体特征、思维方式、价值观念、文化传统等差异;另一方面,译者充分发挥主体性,能动处理制约因素,能动选择翻译策略。
《黑猫》是埃德加•爱伦•坡最著名的短篇小说之一,其写作风格阴暗哥特,融入了他的“统一效果说”理论,体现了一种独特的恐怖黑暗主义。该文基于归化与异化理论视角,结合许渊冲的优势竞赛论,将曹明伦译本和陈良廷译本的翻译看成一场竞赛,比较两译本在传承原文恐怖黑暗主义方面的优势,发现陈良廷译本更加接近原文的表达方式,更能体现出原文的表达效果。