论文部分内容阅读
在二十世纪初,任《时报》主笔的陈冷以小说翻译、创作与冷峻犀利的“时评”蜚声当时,影响了鲁迅、胡适、周瘦鹃等一代知识分子。近二三十年来学界重新发现陈冷,对于他在近现代翻译史、文学史、新闻史等方面的研究络绎不绝。本文从清末以来文人转向职业知识分子的角度,在政治、思想与新闻报业的历史脉络里对他在《时报》与《申报》上的时论文本及主笔生涯进行广阔而深入的考察,围绕“时评”的形成及其论述的风格特征、他与梁启超、蒋介石的关系等问题,着重探讨他是如何体现民国时期新闻职业的独立与自主精神的。
At the beginning of the twentieth century, Chen Leng, who was the chief editor of The Times, became famous at the time when his novel, “Critics”, which was translated, created and sternly drafted by the Times, affected a generation of intellectuals such as Lu Xun, Hu Shih and Zhou Shoujuan. In the past twenty or thirty years, the academic community has rediscovered Chen Leng. His research on modern translation history, literary history and news history is endless. From the perspective of the literati turning to professional intellectuals since the late Qing dynasty, this article makes a broad and in-depth examination of his time and writing career in the “Times” and “reporting” in the context of politics, ideology and news newspaper industry. The formation of “Shi Ping” and the stylistic features of his comment, the relationship between him and Liang Qichao and Chiang Kai-shek, and so on. It focuses on how he embodies the independence and autonomy of journalistic occupation during the period of the Republic of China.