论文部分内容阅读
“Their graves are green, they may be seen,”
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.”
“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.”
“And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.”
“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.”
“So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.”
“And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.”
“How many are you, then,” said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid’s reply,
“O Master! we are seven.”
“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
'Twas1 throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”
我们是七个(二)
威廉·华兹华斯(卞之琳译)
小姑娘回答说,“他们的坟头
看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
他们俩靠得更近。”
“我常到那儿去织我的毛袜,
给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
唱歌给他们消遣。”
“到太阳落山了,刚近黄昏,
要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
上那儿吃我的晚饭。”
“先走的一个是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
她就悄悄的走掉。”
“所以她就在坟园里安顿;
我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟墩——
我和约翰小弟弟。”
“地上盖满了白雪的时候,
我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁边。”
我就说,“既然他们俩升了天,
你们剩几个了,那么?”
小姑娘马上又回答一遍:
“先生,我们是七个。”
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770~1850),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一,曾当上桂冠诗人。
【注释】
1. 'Twas即it was。
另:卞之琳译诗原文即无最后一段,非杂志遗漏之故。
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.”
“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.”
“And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.”
“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.”
“So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.”
“And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.”
“How many are you, then,” said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid’s reply,
“O Master! we are seven.”
“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
'Twas1 throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”
我们是七个(二)
威廉·华兹华斯(卞之琳译)
小姑娘回答说,“他们的坟头
看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
他们俩靠得更近。”
“我常到那儿去织我的毛袜,
给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
唱歌给他们消遣。”
“到太阳落山了,刚近黄昏,
要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
上那儿吃我的晚饭。”
“先走的一个是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
她就悄悄的走掉。”
“所以她就在坟园里安顿;
我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟墩——
我和约翰小弟弟。”
“地上盖满了白雪的时候,
我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁边。”
我就说,“既然他们俩升了天,
你们剩几个了,那么?”
小姑娘马上又回答一遍:
“先生,我们是七个。”
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770~1850),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一,曾当上桂冠诗人。
【注释】
1. 'Twas即it was。
另:卞之琳译诗原文即无最后一段,非杂志遗漏之故。