文化差异对唐诗意象英译的影响--以柳宗元《江雪》英译为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wrc_166
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古往今来,对唐诗的翻译颇多。但由于英汉两种语言的思维方式和文化的差异性,给唐诗意象的翻译带来了种种的困难。从某种意义上讲,对意象的处理是唐诗英译中最重要,最困难的,对意象翻译的成功与否,直接决定了整首诗翻译的质量。本文作者通过对比英汉两种语言思维方式的差异并分析导致唐诗误译的原因,最后通过对比柳宗元《江雪》的两篇译文来说明翻译唐诗时,只有先深入了解两种语言的差异性,才能准确翻译原诗的意象,进而准确传达诗歌原意。 Throughout the ages, a lot of translation of Tang poetry. However, due to the differences in the way of thinking and culture of English and Chinese languages, it brings various difficulties to the translation of Tang poetry images. In a sense, the handling of images is the most important and difficult one in English translation of Tang poetry. The success or failure of image translation directly determines the quality of translation of the entire poem. By contrasting the differences in the way of thinking between English and Chinese and analyzing the reasons for the mistranslation of Tang poems, the author compares the differences between the two languages ​​when translating Tang poems by comparing the two translated versions of Liu Zongyuan’s “Jiang Xue” Can accurately translate the original poem image, and then accurately convey the original meaning of poetry.
其他文献
方言是语言的重要组成部分,是语言学和文学的研究热点。方言不仅是一种语言现象,也是一种社会文化现象。方言在文学作品中的作用日益凸显。探讨方言在文学中的功能就成为当前
[目的]   通过研究酪氨酸激酶抑制剂(PTK787)对人慢性粒细胞白血病急变期细胞系K562细胞增殖、细胞周期以及FAKmRNA表达的影响,探讨FAK在髓系白血病发生发展中的作用,试图
本文基于构式语法的理论,以双宾构式为例,梳理构式语法理论学者对双宾构式动词的分类,对构式与动词的关系进行阐述。梳理后发现王寅在徐盛桓基础上的分类较之前的分类都更加
随着锚喷支护的推广,光面爆破技术也获得广泛的采用。为了获得理想的光面爆破效果,正确地选择光面爆破参数和对光面爆破的破岩机理加以研究是十分必要的。本文仅就确定光面
在网络越来越发达的今天,网络流行语也越来越受到关注。本论文试图以日语中“心が折れる”为例,对其意义的发展变化进行分析,并分析其产生变化的原因,发现网络流行语意义的变
英语中介词使用频率相当高,也是二语学习者难以把握的词类之一,本文采取以语料库为基础的,以英语空间介词on,over为例,从语料库CLE中随机选取,抽样分析,对中国学生使用空间介
某些类型磷矿石常含有稀土、钍和铀等伴生元素。这种类型磷矿石具有较强的放射性,若直接将它制造磷肥施用,不但不符合综合利用的精神,而且施用这些磷肥所生长出来的农作物,
怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析
昆明方言的实现体助词“了”,持续体助词“着”,和经历体助词“过”,结果体助词“掉”,起始体助词“起”和终结体助词“着”,由于语法意义的相同,都可以配合使用。
本文以C.H.Brewitt-Taylor的译本为基础讨论了译者在翻译时对原文某些成分的省略及其得与失。 Based on C.H.Brewitt-Taylor’s translation, this article discusses the o