论文部分内容阅读
2008奥运年加剧了“汉语热”在全球的升温,在我们对外来语有着空前高涨学习热情的同时,世界也在积极地学习着中国的语言文化,我们应该为自己的母语感到自豪,同时更要避免那些不经意间常犯的文字差错。
素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》编辑部,公布了2008年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大文字差错:
“有朋自远方来,不亦乐乎”,北京奥运会开幕式用《论语》中的这句话欢迎全球来宾。然而电视节目主持人却将lè误读成了yuè。2008年,这是国人引用名言经常读错的字。
社会热词中容易出错的是“三聚氰胺”。今年发生的三鹿奶粉事件,让生僻词汇“三聚氰胺”迅速家喻户晓。“氰胺”应读qíng’àn,但国人普遍将其误读为qīng’ān 。
今年高考,许多中学生使用“震憾”一词形容汶川大地震,正确用词应该是“震撼”。“撼”为手旁,意思是以手摇物。“憾”为心旁,意思是心有缺失。两者形近而义殊。
新闻报道中容易混淆的词是:狙击/阻击。2008年末全球性金融危机来势汹汹,“狙击百年一遇的金融风暴”等标题频频出现于报纸、网络上,其实这里的“狙击”应写为“阻击”。“狙击”是进攻性的偷袭,“阻击”才是防御性的阵地战。
旅游景点爱用繁体字书写名人故居的说明牌,却往往将“故里”误写为“故裏”。“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。
社会机构称谓中,“非营利机构”常被误写为“非盈利机构”。营利是指主观上谋取利润,盈利是指客观上获得利润。两者的出发点是不一样的。
出版物上容易用错的词是:期间,如“期间,我参加了一次考试”。“期间”不能单独放在句首使用,应该写成“其间”。
出版物上容易混淆的成语是:“望其项背”和“望尘莫及”。前者表示差距不大,后者表示相差悬殊。一些著名作家的笔下,竟然也会出现“只能望其项背”这样的病句。
财经术语中“存款准备金率”和“存款准备金利率”有时会被新闻媒体混为一谈。前者是指银行提取准备金的比率,后者是指央行对准备金支付的利率。
近年来《红楼梦》被影视剧屡屡翻拍,“红学”登上百家讲坛等电视节目。但红学研究中的索隐派,一再被讲坛学者们误称为“索引派”。“索隐”是指钩沉索隐,探究故事背后的事实。而“索引”专指图书检索。两者可谓风马牛不相及。
看着上面的“十大年度错别字”,也许有些人会认为是好事的老夫子在“八股”,其实不然。在中国“外语热”的今天,走出国门、了解西方文化也许是众多年轻人和一些年轻家长们向往的,但是汉语毕竟是我们的母语,英语是外来语。而目前中国人对待这两种语言的态度却有种本末倒置的倾向。这种担忧不是杞人忧天,如果不加以重视,很有可能会有那么一天,中国人的汉语水平都不如英语水平了。
现在的许多人说话用的是欧氏语序,已经把我们的母语给忘了。我们现在一味强调英语的重要性,却忽视了汉语才是我们自己引以为豪的语言。不是说学习英语不重要,这是我们与世界交流的一种工具,但我们不应该把英语凌驾于我们的母语之上。我们的母语有许多博大精深的东西,像诗、书、礼、易;经、史、子、集等,这些都是宝贵的财富。
上学时我们曾学过一篇叫《最后一课》的课文,课文里的老师韩麦尔先生说,牢记自己民族的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。虽然这句话用在当今中国人身上实在有些夸张,但是记住自己民族的语言,至少是拿着打开本民族辉煌的历史文化宝库大门的钥匙。正是拿着这把钥匙,中华民族才有了几千年延续不断的历史文化。
素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》编辑部,公布了2008年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大文字差错:
“有朋自远方来,不亦乐乎”,北京奥运会开幕式用《论语》中的这句话欢迎全球来宾。然而电视节目主持人却将lè误读成了yuè。2008年,这是国人引用名言经常读错的字。
社会热词中容易出错的是“三聚氰胺”。今年发生的三鹿奶粉事件,让生僻词汇“三聚氰胺”迅速家喻户晓。“氰胺”应读qíng’àn,但国人普遍将其误读为qīng’ān 。
今年高考,许多中学生使用“震憾”一词形容汶川大地震,正确用词应该是“震撼”。“撼”为手旁,意思是以手摇物。“憾”为心旁,意思是心有缺失。两者形近而义殊。
新闻报道中容易混淆的词是:狙击/阻击。2008年末全球性金融危机来势汹汹,“狙击百年一遇的金融风暴”等标题频频出现于报纸、网络上,其实这里的“狙击”应写为“阻击”。“狙击”是进攻性的偷袭,“阻击”才是防御性的阵地战。
旅游景点爱用繁体字书写名人故居的说明牌,却往往将“故里”误写为“故裏”。“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。
社会机构称谓中,“非营利机构”常被误写为“非盈利机构”。营利是指主观上谋取利润,盈利是指客观上获得利润。两者的出发点是不一样的。
出版物上容易用错的词是:期间,如“期间,我参加了一次考试”。“期间”不能单独放在句首使用,应该写成“其间”。
出版物上容易混淆的成语是:“望其项背”和“望尘莫及”。前者表示差距不大,后者表示相差悬殊。一些著名作家的笔下,竟然也会出现“只能望其项背”这样的病句。
财经术语中“存款准备金率”和“存款准备金利率”有时会被新闻媒体混为一谈。前者是指银行提取准备金的比率,后者是指央行对准备金支付的利率。
近年来《红楼梦》被影视剧屡屡翻拍,“红学”登上百家讲坛等电视节目。但红学研究中的索隐派,一再被讲坛学者们误称为“索引派”。“索隐”是指钩沉索隐,探究故事背后的事实。而“索引”专指图书检索。两者可谓风马牛不相及。
看着上面的“十大年度错别字”,也许有些人会认为是好事的老夫子在“八股”,其实不然。在中国“外语热”的今天,走出国门、了解西方文化也许是众多年轻人和一些年轻家长们向往的,但是汉语毕竟是我们的母语,英语是外来语。而目前中国人对待这两种语言的态度却有种本末倒置的倾向。这种担忧不是杞人忧天,如果不加以重视,很有可能会有那么一天,中国人的汉语水平都不如英语水平了。
现在的许多人说话用的是欧氏语序,已经把我们的母语给忘了。我们现在一味强调英语的重要性,却忽视了汉语才是我们自己引以为豪的语言。不是说学习英语不重要,这是我们与世界交流的一种工具,但我们不应该把英语凌驾于我们的母语之上。我们的母语有许多博大精深的东西,像诗、书、礼、易;经、史、子、集等,这些都是宝贵的财富。
上学时我们曾学过一篇叫《最后一课》的课文,课文里的老师韩麦尔先生说,牢记自己民族的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。虽然这句话用在当今中国人身上实在有些夸张,但是记住自己民族的语言,至少是拿着打开本民族辉煌的历史文化宝库大门的钥匙。正是拿着这把钥匙,中华民族才有了几千年延续不断的历史文化。