论文部分内容阅读
产权是现在中国经济描述中出现频率最高的词语。从语源上讲,产权和交易两词间的组合很难分割。通行的产权释义有三种说法:资产的使用权,即使用权的主人可以按照自己的意愿随意使用,不受干预。资产的收益权,即谁支配谁享用。资产的转让权,即不能限制资产流通行为,我爱卖就卖,爱卖多少就卖多少。可以看出,产权天然就包含交易的内容,产权交易一词有点同义反复意味,类似与“打扫卫生”这样的从语义学上看似离奇的组合,不是把卫生“打扫”掉,而是,打扫为了“卫生”,同理可喻,产权为了“交易”。
Property rights are the most frequently occurring words in the Chinese economic description. From an etymological point of view, the combination of property rights and transactions is difficult to split. There are three versions of the passage of property rights: the right to use the assets, that is, the owner of the right to use at your own free will, without interference. The right to the return of assets, who control who enjoy. The transfer of assets, that is, assets can not be restricted circulation, I love to sell, how much to sell how much. It can be seen that the property rights naturally include the content of the transaction. The term property rights transaction is somewhat synonymous with the repeated meanings. A semantically seemingly quirky combination such as “cleaning hygiene” does not “clean up” sanitation but rather , Cleaning In order to “health”, empathy, property rights in order to “trade.”