论文部分内容阅读
[摘 要]改革开放以来,我国的国际贸易活动发展迅猛,尤其是中国加入WTO(世界贸易组织)以后,国际贸易活动更是与日俱增,国际贸易总额也在逐年增长。随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的运用愈来愈频繁,已经达到其他语言无法替代的程度。因此在对方贸易中要求每一位从事国际贸易工作的从业人员都能认真学习并努力掌握外贸英语的翻译技能。
[关键词]语言特点;翻译准则
[Abstract] since the reform and opening up, China's international trade activities to develop rapidly, especially after China's accession to the WTO (world trade organization), international trade is increasing, the international trade is also increased year by year. With the development of economic globalization, foreign trade English in the use of more and more frequent in the international trade, foreign trade correspondence using natural also become increasingly frequent, foreign trade English now in the international trade activity plays a vital role, has reached the extent to which other language can not replace. So in each other's trade request each staff working in the field of international trade can study hard and try to master foreign trade English translation skills.
[Keywords] language features;Translation criteria
前言
外貿英语多用于国际贸易函电,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息最基本的方式之一。外贸英语的语言属于商务经济英语,与普通英语有着很大的差别。本文就外贸英语信函写作的措辞和行文的特点,结合一些实际案例,对外贸英语写作的特点及翻译技巧进行阐述。
1外贸英语的语言特点
1.1词汇特点
使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中会出现很多从普通词汇转换而来的专用词汇。
例1:We’re sending you herewith a set of our sales literature for your reference.(译文:随函附上我方商品宣传资料一套供你参考。)
例2:Thank you for your letter of 20th September. Ref. JFM/GB/306.
(译文:感谢你方9月20日编号为JFM/GB/306的来函。)
我们可以从中得出结论,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。外贸英语中有许多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就极易犯错误,导致译文产生歧义。
1.2文体特点
外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作。在外贸英语写作中,没有比喻、拟人、幽默、讽刺等修辞的运用,都是以实际需求出发。
1.2.1以交流为主要目的,多用官方语言、技术语言、专业术语,语言正式、严谨。
1.2.2着重叙述客观事实,语句简洁、明了,客观事实叙述清晰。
1.2.3说话者的态度针对主题,语言风格较正式、严肃。
1.3句法特点
外贸英语常常使用固定句型或固定短语,从而形成了外贸英语固定的句子结构,导致外贸英语要在最大程度上做到精确的描述,从而减少了不适当或错误的翻译。如:外贸文体中多用固定句型,短语代替句子,句子遵循固定顺序,外贸函电中多用短句,外贸单据中多用长句。
2外贸英语的翻译
2.1外贸英语翻译的必要性
外贸英语成为国际商务活动中使用的主要交流语言,但不是所有的商人都能掌握英语。首先,由于大多数商人还不能够使用英语与其他国家的合作者进行直接交流,所以外贸英语翻译的责任就显得尤其重要。其次,一些政府部门的决策者或国内的商业组织等非商业人士,不可能每天翻译大量的实际商务文件,这个时候外贸英语翻译就显的重要了。再者,一些法律事宜,必须在包括第三方的情况下使用国际语言来完成。许多国家都要求使用国际语言或官方语言来执行法律程序,很多目击证人或证据也需要英语来陈述。
2.2外贸英语的翻译要求
外贸英语翻译与文学翻译不同,在文学翻译中通常使用像比喻、拟人等修辞方法,而外贸翻译则几乎不用。因为对外贸易发生的不同国家、不同文化的贸易伙伴之间,内容具体而严肃,且有的贸易具有法律约束,不容随意。任何不准确的翻译都会造成严重的后果,含糊不清、模棱两可的翻译是绝对禁止和杜绝的。为避免产生歧义,诸如about,a couple ofweeks,approximate,a few days等词义模糊的词语应避免在外贸英语翻译中出现。在翻译中应特别注意语言的文化背景和贸易惯例,避免出现不符合贸易惯例和习惯的表达方式。例如:shipment,to be shipped on or before June 10,2016.
译文1:装运:2016年6月10日或10日前装运;
译文2:装运:2016年6月10日前(含10日)装运。
分析:明显译文2比译文1表述的更加符合专业翻译的规范要求,在时间方面的表述更加清晰和准确,词语表达精准无误。在外贸英语中,有关支付或装运时间的条款要求颇为严格,语言表达必须精准清晰无误,否则交易一方很有可能在合同中利用含糊词语来拖延支付或装运时间的。
3结束语
全球经济化的进程正在加速进行,国际贸易所涉及的领域也在不断的扩张,涉及金融、投资、财会、保险、市场营销、经营管理、信息处理、对外贸易合同和法律文书等诸多领域,外贸英语作为贸易中必须的媒介和交流工具,其重要性是不容忽视的。为了更好的处理国际贸易业务中的往来信函,促进国际贸易业的发展,研究外贸英语翻译工作的责任重大且意义深远。以上是个人的学习体会,仅供学习和使用外贸英语的同行参考,不合适的观点,敬请更正。
参考文献:
[1]辛琳,郑树梅.《江西广播电视大学学报》,2013年第1期,《浅谈外经贸英语信函的写作》
[2]朱继武,王西玲.《英语写作基础》,西北工业大学出版社,2005年10月出版
[3]A S Hornby,牛津高阶英汉双解词典.牛津大学出版社商务印馆(第8版),2014.6.
[关键词]语言特点;翻译准则
[Abstract] since the reform and opening up, China's international trade activities to develop rapidly, especially after China's accession to the WTO (world trade organization), international trade is increasing, the international trade is also increased year by year. With the development of economic globalization, foreign trade English in the use of more and more frequent in the international trade, foreign trade correspondence using natural also become increasingly frequent, foreign trade English now in the international trade activity plays a vital role, has reached the extent to which other language can not replace. So in each other's trade request each staff working in the field of international trade can study hard and try to master foreign trade English translation skills.
[Keywords] language features;Translation criteria
前言
外貿英语多用于国际贸易函电,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息最基本的方式之一。外贸英语的语言属于商务经济英语,与普通英语有着很大的差别。本文就外贸英语信函写作的措辞和行文的特点,结合一些实际案例,对外贸英语写作的特点及翻译技巧进行阐述。
1外贸英语的语言特点
1.1词汇特点
使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中会出现很多从普通词汇转换而来的专用词汇。
例1:We’re sending you herewith a set of our sales literature for your reference.(译文:随函附上我方商品宣传资料一套供你参考。)
例2:Thank you for your letter of 20th September. Ref. JFM/GB/306.
(译文:感谢你方9月20日编号为JFM/GB/306的来函。)
我们可以从中得出结论,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。外贸英语中有许多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就极易犯错误,导致译文产生歧义。
1.2文体特点
外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作。在外贸英语写作中,没有比喻、拟人、幽默、讽刺等修辞的运用,都是以实际需求出发。
1.2.1以交流为主要目的,多用官方语言、技术语言、专业术语,语言正式、严谨。
1.2.2着重叙述客观事实,语句简洁、明了,客观事实叙述清晰。
1.2.3说话者的态度针对主题,语言风格较正式、严肃。
1.3句法特点
外贸英语常常使用固定句型或固定短语,从而形成了外贸英语固定的句子结构,导致外贸英语要在最大程度上做到精确的描述,从而减少了不适当或错误的翻译。如:外贸文体中多用固定句型,短语代替句子,句子遵循固定顺序,外贸函电中多用短句,外贸单据中多用长句。
2外贸英语的翻译
2.1外贸英语翻译的必要性
外贸英语成为国际商务活动中使用的主要交流语言,但不是所有的商人都能掌握英语。首先,由于大多数商人还不能够使用英语与其他国家的合作者进行直接交流,所以外贸英语翻译的责任就显得尤其重要。其次,一些政府部门的决策者或国内的商业组织等非商业人士,不可能每天翻译大量的实际商务文件,这个时候外贸英语翻译就显的重要了。再者,一些法律事宜,必须在包括第三方的情况下使用国际语言来完成。许多国家都要求使用国际语言或官方语言来执行法律程序,很多目击证人或证据也需要英语来陈述。
2.2外贸英语的翻译要求
外贸英语翻译与文学翻译不同,在文学翻译中通常使用像比喻、拟人等修辞方法,而外贸翻译则几乎不用。因为对外贸易发生的不同国家、不同文化的贸易伙伴之间,内容具体而严肃,且有的贸易具有法律约束,不容随意。任何不准确的翻译都会造成严重的后果,含糊不清、模棱两可的翻译是绝对禁止和杜绝的。为避免产生歧义,诸如about,a couple ofweeks,approximate,a few days等词义模糊的词语应避免在外贸英语翻译中出现。在翻译中应特别注意语言的文化背景和贸易惯例,避免出现不符合贸易惯例和习惯的表达方式。例如:shipment,to be shipped on or before June 10,2016.
译文1:装运:2016年6月10日或10日前装运;
译文2:装运:2016年6月10日前(含10日)装运。
分析:明显译文2比译文1表述的更加符合专业翻译的规范要求,在时间方面的表述更加清晰和准确,词语表达精准无误。在外贸英语中,有关支付或装运时间的条款要求颇为严格,语言表达必须精准清晰无误,否则交易一方很有可能在合同中利用含糊词语来拖延支付或装运时间的。
3结束语
全球经济化的进程正在加速进行,国际贸易所涉及的领域也在不断的扩张,涉及金融、投资、财会、保险、市场营销、经营管理、信息处理、对外贸易合同和法律文书等诸多领域,外贸英语作为贸易中必须的媒介和交流工具,其重要性是不容忽视的。为了更好的处理国际贸易业务中的往来信函,促进国际贸易业的发展,研究外贸英语翻译工作的责任重大且意义深远。以上是个人的学习体会,仅供学习和使用外贸英语的同行参考,不合适的观点,敬请更正。
参考文献:
[1]辛琳,郑树梅.《江西广播电视大学学报》,2013年第1期,《浅谈外经贸英语信函的写作》
[2]朱继武,王西玲.《英语写作基础》,西北工业大学出版社,2005年10月出版
[3]A S Hornby,牛津高阶英汉双解词典.牛津大学出版社商务印馆(第8版),2014.6.