论文部分内容阅读
[摘 要]全球经济一体化的社会的进程愈发明显,国际经济、贸易和各方面的交往愈加频繁,进而对翻译产生很大的市场需求,然而受翻译的自身和发展环境的影响, 当前外语翻译教育教学却面临着诸多问题, 这些问题已经成为翻译界关注的热点。本文从教育教学实际情况出发, 分析了翻译教育教学所面临的问题, 探讨了在教学等微观领域解决这些问题的策略。
[关键词]翻译 教学 问题 策略
一、引言
跨国交往越来越多,对翻译的要求也越来越高,高校也越来越重视学生的实际翻译能力。然而就翻译教学方面来讲仍面临瓶颈,本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题进行分析并提出了相应的策略。
二、当前外语翻译教育教学面临的问题
(一)对细节的忽视
在长句、难句的翻译过程中,学生能处理驾驭的很好,游刃有余。但是对于一些句子当中的个别词汇和短语往往把握不够准确,一知半解,似是而非。结果只能擅自臆测,或一带而过,或视而不见。这样翻译出来的句子与本意自然也就有所出入,甚至是大相径庭。
(二)教师的片面强调和误导
翻译应该面对学生实际情况,因材施教。现实中有的教师往往忽视这一点。他们习惯于照本宣科,拿着自己以前学过的一套理论往学生身上生搬硬套,完全不考虑学生的实际情况。教学效果也就可想而知。其表现为以下几个方面:
忽视小词、短句。翻译中有大词、长句,自然也有相对的小词、短句。片面重视和强调大词、长句,忽视小词、短句是一些教学方面的弊病。由于整句理解的不完整,透彻,自然影响翻译质量。
忽视对学生综合素养的提高。所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。
(三)我国当前翻译的现状
翻译事业在学术发展中的重要地位未得到充分重视是不争的事实,在各大学和研究机构中,翻译作品很少或干脆被拒绝承认为学术成果;翻译界迄今为止尚未有单独的翻译奖项。而在另一方面,我们又看到,每年都有大量的翻译作品出版。应当承认,这些作品中有些是质量上乘的翻译力作,但更多的是出自學生之手的“快餐性”作品,这些作品的译者大多没有接受专门训练,更没有经历必需的较长时期的翻译实践。翻译事业所处的这种局面,使不少有才华和能力的学者不愿意从事翻译这种吃力不讨好的工作。其结果是,价值高、难度大的学术著作的翻译几乎成了“智者不为”的行当,少数“素心人”的寂寞事业。
概言之,目下学术翻译的现状是,外行者无力从事翻译但大多看不起翻译,平庸者乐于为之但大多做不好翻译,高明者重视翻译但大多绝缘于翻译。例外不能说没有,但情况大致如此。这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响毋庸置疑。
三、解决策略
加强师生交流,为教学奠定基础。师生交流必须有话可谈,即必须有共同的“话题”,也就是不断向对方质疑问难。设置有效的对话主题,提出有效的问题是师生能够较好交流的前提。否则,师生就无法正常交流。于是,教师备课时一定要设计好对话,切不可“没话找话”地设计一些“对不对”、“是不是”这样的无疑而问。
倡导互动教学模式。谓"互动",就是以教师为主导、以学生为主体,教学中在教师的启发下引导学生去发现,在学生发现的要求下,促使教师去启发,师生密切配合,在和谐、愉快的情境中实现教与学的共振,成功的英语教学要致力于形成一种新的教学双边关系,使得两个最重要的要素的作用得到和谐而充分的发挥。教师抓住时机善于引导、教学方法灵活多变,教学内容引人入胜;学生在教师的诱导下善于思考、积极参与,并善于打破常规,产生奇思异想,使其能力不断发展,这使得"互动"教学模式在英语教学中引入创造教育成为可能。在实践中学生不断获取语言技能、发展智力和能力,特别是创造力,这便是形成"互动"教学模式的意图。
优化教学方法。由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
参考文献:
[1]章兼中等. 国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983.
[2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[4]郑声滔. 英语专业翻译课教学改革初探[J ] .漳州职业大学学报,2001 , (2) .
[关键词]翻译 教学 问题 策略
一、引言
跨国交往越来越多,对翻译的要求也越来越高,高校也越来越重视学生的实际翻译能力。然而就翻译教学方面来讲仍面临瓶颈,本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题进行分析并提出了相应的策略。
二、当前外语翻译教育教学面临的问题
(一)对细节的忽视
在长句、难句的翻译过程中,学生能处理驾驭的很好,游刃有余。但是对于一些句子当中的个别词汇和短语往往把握不够准确,一知半解,似是而非。结果只能擅自臆测,或一带而过,或视而不见。这样翻译出来的句子与本意自然也就有所出入,甚至是大相径庭。
(二)教师的片面强调和误导
翻译应该面对学生实际情况,因材施教。现实中有的教师往往忽视这一点。他们习惯于照本宣科,拿着自己以前学过的一套理论往学生身上生搬硬套,完全不考虑学生的实际情况。教学效果也就可想而知。其表现为以下几个方面:
忽视小词、短句。翻译中有大词、长句,自然也有相对的小词、短句。片面重视和强调大词、长句,忽视小词、短句是一些教学方面的弊病。由于整句理解的不完整,透彻,自然影响翻译质量。
忽视对学生综合素养的提高。所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。
(三)我国当前翻译的现状
翻译事业在学术发展中的重要地位未得到充分重视是不争的事实,在各大学和研究机构中,翻译作品很少或干脆被拒绝承认为学术成果;翻译界迄今为止尚未有单独的翻译奖项。而在另一方面,我们又看到,每年都有大量的翻译作品出版。应当承认,这些作品中有些是质量上乘的翻译力作,但更多的是出自學生之手的“快餐性”作品,这些作品的译者大多没有接受专门训练,更没有经历必需的较长时期的翻译实践。翻译事业所处的这种局面,使不少有才华和能力的学者不愿意从事翻译这种吃力不讨好的工作。其结果是,价值高、难度大的学术著作的翻译几乎成了“智者不为”的行当,少数“素心人”的寂寞事业。
概言之,目下学术翻译的现状是,外行者无力从事翻译但大多看不起翻译,平庸者乐于为之但大多做不好翻译,高明者重视翻译但大多绝缘于翻译。例外不能说没有,但情况大致如此。这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响毋庸置疑。
三、解决策略
加强师生交流,为教学奠定基础。师生交流必须有话可谈,即必须有共同的“话题”,也就是不断向对方质疑问难。设置有效的对话主题,提出有效的问题是师生能够较好交流的前提。否则,师生就无法正常交流。于是,教师备课时一定要设计好对话,切不可“没话找话”地设计一些“对不对”、“是不是”这样的无疑而问。
倡导互动教学模式。谓"互动",就是以教师为主导、以学生为主体,教学中在教师的启发下引导学生去发现,在学生发现的要求下,促使教师去启发,师生密切配合,在和谐、愉快的情境中实现教与学的共振,成功的英语教学要致力于形成一种新的教学双边关系,使得两个最重要的要素的作用得到和谐而充分的发挥。教师抓住时机善于引导、教学方法灵活多变,教学内容引人入胜;学生在教师的诱导下善于思考、积极参与,并善于打破常规,产生奇思异想,使其能力不断发展,这使得"互动"教学模式在英语教学中引入创造教育成为可能。在实践中学生不断获取语言技能、发展智力和能力,特别是创造力,这便是形成"互动"教学模式的意图。
优化教学方法。由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
参考文献:
[1]章兼中等. 国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983.
[2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[4]郑声滔. 英语专业翻译课教学改革初探[J ] .漳州职业大学学报,2001 , (2) .