论文部分内容阅读
摘要:近几年来,社会上新词大量涌现,口译员在口译中经常遇到很多新词汇,感到非常棘手。口译员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,具有重要意义。本文分析了这些具有中国特色的词汇产生的原因,并探讨了应当采取的翻译策略。
关键词:口译;文化差异;中国特色词汇;翻译策略
中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
随着世界经济一体化进程的加快,全球化的迅速发展,北京奥运会和上海世博会的成功举办,口译人才的需求量大幅增加。然而,现今中国的口译人才储备情况如何呢?国际会议口译员协会主席麦金托什曾说“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”实际上,全国高校英语专业的毕业生较多,但只有少数优秀人才才能涉足口译领域,尤其是专业类的口译人才十分稀缺。
一、口译的本质和口译员所需扮演的角色
(一)口译的本质
口译是翻译的一种,具有翻译的特点但又有特殊性。口译与笔译不同,具有“准确性,流畅性和即时性”三个重要特征。这些特点给口译员提出了很高的要求。在口译中,许多文本特点是非常鲜明的,同时可能包含不同的文化特征。如口译员忽略文本后隐含的文化含义,只注重字面上的意思,那翻译出来的东西可能会贻笑大方。
从本质上看,口译绝不是简单的从一种语言到另一种语言的解码过程,它应当是口译员在理解源语言之后,从中抽离,放弃语言的外部表达形式,正确获得源语言所要表达的信息,继而转换成目标语。这个过程可以表示为:
理解(源语言)
↓
意义抽离(加工过程)
↓
表达(目标语)
这个过程也可看作是当口译员接收到源语言之后,利用自己语言之外的知识结构,结合语言进行加工,然后再以目标语作为载体表达出来。我们可以发现,在这个过程中,最重要的一部是理解加工,不仅仅是理解源语言的内在含义,也要理解翻译出的目标语社交含义。
(二)口译者的角色定位
口译员可以看成是跨文化交际的媒介。只有与文化相一致,口译员才能更好地利用语言,使得自己的翻译更加准确,恰当和流畅。卡坦曾说过:“文化并不像产品那样外在,它是内在的,集合的,是需要后天积累的。”这句话阐释了口译员的文化素养不是生来就有的,而需要慢慢积累。作为两种文化的中间人,口译员必须不停地在两种语言间切换。但其角色绝对不同于电话,口译员更多的时候就如同万金油一样,能够解决更重疑难杂症。口译员的要求很高,不仅要拥有良好的双语能力,语言外的知识也要非常丰富才行。大部分时间里,恰恰是这种语言外的知识决定着会议的气氛,谈话的走向甚至是整场口译活动的成败,其重要性可见一斑。
二、中国特色词汇产生原因
通常认为,中国特色即是中国特有。其产生在本文看来,主要由两个方面的原因:
(一)语言方面:中文和英文隶属于不用的语系,有着不同的发展轨迹,特征和句型结构。中文强调意合,主要特征是并列;而英文强调形合,主要特征是阶层从属。这是两种语言本身所具有的不同特征。
(二)文化及环境方面:这个是产生中国特色词汇的主要原因。中西方的生活环境,历史,传统文化和宗教信仰都有很大的不同。确切地说,文化的内涵的形成依赖于一定的历史环境和许多诸如地理,习俗等因素的影响。社会历史发生变化,文化也会发生变化。同时,文化还和物质生活,社会团体的多样性有关。这些因素,中西方的差异是很大的,也就导致了中西方价值观,思考方式,审美标准等一系列文化方面的不同,其别与西方文化的中国特色也就随即产生了。
三、翻译方法研究
(一)归化
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。其宗旨是“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。毫无疑问,采用归化的翻译方法,会避免很大程度上的文化冲击,使得读者更加容易接受,也能够更好地理解文章的内容。
举个例子:1995年,时任的荷兰首相到访中国。在欢迎晚宴上,中方代表的致辞中有一句话“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了。”这句话给当时的口译员带来了不小的麻烦。在当时的情况下,如果直译成“I fell in love with the Prime Minister at first sight”显然是不恰当的。也许中方代表使用“一见钟情”本身也是不恰当的,但作为口译员,不能随意地删减内容。所以当时,这名口译员就采用了归化的翻译方式,翻译成“When the Prime Minister set foot on Beijing, I liked him at first sight”.这样翻译不仅完整表达了源语言的意义,同时也符合当时的环境。这个例子充分展示了当时那名口译员的睿智,冷静,灵活的良好素质。
(二)删减
虽然在上文中提到了口译员不能随意删减信息,但有时遇到不影响整体内容而又容易引起歧义的信息时,口译员可以进行灵活的删减。比如,当我们在参观某一地方或者开会的时候,经常会听到一句话“请多提宝贵意见”。这句话在西方人看来有很大的问题。如果我们直译成“Please give us your valuable comments”,外国人也许会理解成:意见必须宝贵,要不就不要提。这样很容易引起误解。所以正确的翻译应该是有所删减,翻译成 “Welcome your comments.”会比较合适。
(三)转换
转换是指当面对着有些敏感的问题,比如政治,隐私等,为了避免尴尬,而采取的另外的翻译方式。比如在美国大选期间,“这次大选,你是支持奥巴马,还是支持麦凯恩?”这样的问题就被巧妙的翻译成了“Who do you think will win in this election? Obama or McCain?”因为在西方文化中,谈论政治立场是禁忌,因为西方人认为这是一件私事。同时,这样的翻译处理还基于另外一种考虑,那就是,如果双方的政治立场不一样,有可能产生分歧,继而产生不愉快。所以,这种翻译巧妙地回避了政治立场问题,只是在问个人的看法,虽然意思没变,但却能避免很多问题,不得不承认转换方法的奇妙。
(四)解释
解释可以说是最常见的一种翻译方法了。目的在于避免面临矛盾时的两难境地,可以更好地使受众明白源语言所要表达的意思。比如,中文的“气管炎”在英文中应该翻译成“tracheitis”,是一种疾病的名称。然而,在中国,“气管炎”被赋予了另外一层意思,那就是"妻管严",意思是怕老婆。如果中国人说的是这一层意思,那么这个翻译就不合适了。这个误会有一个真实的例子,在一次聚会上,一位口译员就闹了这样的笑话。一位中国人指着另外一位中国同事,开玩笑地说:“他有气管炎”。而口译员却直译成了“He suffers from trancheitis.”。外宾听到这个翻译当然不会笑,不仅不笑,他还很诧异地问:“为什么你的同事患了气管炎,你还笑得那么开心?”在这个时候,最好的办法就是采用解释的方法,翻译为“He is an obedient husband, which means ‘妻管严’ in Chinese”.这样翻译虽显得有些啰嗦,但却不会引起歧义。
四、结语
随着世界经济的发展和中国的强大,中国与世界的距离越来越小,有中国特色的词汇也会越来越丰富,口译员所要面临的挑战会越来越严峻。因此,口译员应该加强跨文化意识,熟练掌握翻译技巧,随机应变,旨在为中国的发展和文化的交流做出最大的贡献。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:事务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]李海英.口译中的跨文化交际差异浅析[J].世纪桥, 2008,(7).
[5]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
关键词:口译;文化差异;中国特色词汇;翻译策略
中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
随着世界经济一体化进程的加快,全球化的迅速发展,北京奥运会和上海世博会的成功举办,口译人才的需求量大幅增加。然而,现今中国的口译人才储备情况如何呢?国际会议口译员协会主席麦金托什曾说“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”实际上,全国高校英语专业的毕业生较多,但只有少数优秀人才才能涉足口译领域,尤其是专业类的口译人才十分稀缺。
一、口译的本质和口译员所需扮演的角色
(一)口译的本质
口译是翻译的一种,具有翻译的特点但又有特殊性。口译与笔译不同,具有“准确性,流畅性和即时性”三个重要特征。这些特点给口译员提出了很高的要求。在口译中,许多文本特点是非常鲜明的,同时可能包含不同的文化特征。如口译员忽略文本后隐含的文化含义,只注重字面上的意思,那翻译出来的东西可能会贻笑大方。
从本质上看,口译绝不是简单的从一种语言到另一种语言的解码过程,它应当是口译员在理解源语言之后,从中抽离,放弃语言的外部表达形式,正确获得源语言所要表达的信息,继而转换成目标语。这个过程可以表示为:
理解(源语言)
↓
意义抽离(加工过程)
↓
表达(目标语)
这个过程也可看作是当口译员接收到源语言之后,利用自己语言之外的知识结构,结合语言进行加工,然后再以目标语作为载体表达出来。我们可以发现,在这个过程中,最重要的一部是理解加工,不仅仅是理解源语言的内在含义,也要理解翻译出的目标语社交含义。
(二)口译者的角色定位
口译员可以看成是跨文化交际的媒介。只有与文化相一致,口译员才能更好地利用语言,使得自己的翻译更加准确,恰当和流畅。卡坦曾说过:“文化并不像产品那样外在,它是内在的,集合的,是需要后天积累的。”这句话阐释了口译员的文化素养不是生来就有的,而需要慢慢积累。作为两种文化的中间人,口译员必须不停地在两种语言间切换。但其角色绝对不同于电话,口译员更多的时候就如同万金油一样,能够解决更重疑难杂症。口译员的要求很高,不仅要拥有良好的双语能力,语言外的知识也要非常丰富才行。大部分时间里,恰恰是这种语言外的知识决定着会议的气氛,谈话的走向甚至是整场口译活动的成败,其重要性可见一斑。
二、中国特色词汇产生原因
通常认为,中国特色即是中国特有。其产生在本文看来,主要由两个方面的原因:
(一)语言方面:中文和英文隶属于不用的语系,有着不同的发展轨迹,特征和句型结构。中文强调意合,主要特征是并列;而英文强调形合,主要特征是阶层从属。这是两种语言本身所具有的不同特征。
(二)文化及环境方面:这个是产生中国特色词汇的主要原因。中西方的生活环境,历史,传统文化和宗教信仰都有很大的不同。确切地说,文化的内涵的形成依赖于一定的历史环境和许多诸如地理,习俗等因素的影响。社会历史发生变化,文化也会发生变化。同时,文化还和物质生活,社会团体的多样性有关。这些因素,中西方的差异是很大的,也就导致了中西方价值观,思考方式,审美标准等一系列文化方面的不同,其别与西方文化的中国特色也就随即产生了。
三、翻译方法研究
(一)归化
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。其宗旨是“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。毫无疑问,采用归化的翻译方法,会避免很大程度上的文化冲击,使得读者更加容易接受,也能够更好地理解文章的内容。
举个例子:1995年,时任的荷兰首相到访中国。在欢迎晚宴上,中方代表的致辞中有一句话“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了。”这句话给当时的口译员带来了不小的麻烦。在当时的情况下,如果直译成“I fell in love with the Prime Minister at first sight”显然是不恰当的。也许中方代表使用“一见钟情”本身也是不恰当的,但作为口译员,不能随意地删减内容。所以当时,这名口译员就采用了归化的翻译方式,翻译成“When the Prime Minister set foot on Beijing, I liked him at first sight”.这样翻译不仅完整表达了源语言的意义,同时也符合当时的环境。这个例子充分展示了当时那名口译员的睿智,冷静,灵活的良好素质。
(二)删减
虽然在上文中提到了口译员不能随意删减信息,但有时遇到不影响整体内容而又容易引起歧义的信息时,口译员可以进行灵活的删减。比如,当我们在参观某一地方或者开会的时候,经常会听到一句话“请多提宝贵意见”。这句话在西方人看来有很大的问题。如果我们直译成“Please give us your valuable comments”,外国人也许会理解成:意见必须宝贵,要不就不要提。这样很容易引起误解。所以正确的翻译应该是有所删减,翻译成 “Welcome your comments.”会比较合适。
(三)转换
转换是指当面对着有些敏感的问题,比如政治,隐私等,为了避免尴尬,而采取的另外的翻译方式。比如在美国大选期间,“这次大选,你是支持奥巴马,还是支持麦凯恩?”这样的问题就被巧妙的翻译成了“Who do you think will win in this election? Obama or McCain?”因为在西方文化中,谈论政治立场是禁忌,因为西方人认为这是一件私事。同时,这样的翻译处理还基于另外一种考虑,那就是,如果双方的政治立场不一样,有可能产生分歧,继而产生不愉快。所以,这种翻译巧妙地回避了政治立场问题,只是在问个人的看法,虽然意思没变,但却能避免很多问题,不得不承认转换方法的奇妙。
(四)解释
解释可以说是最常见的一种翻译方法了。目的在于避免面临矛盾时的两难境地,可以更好地使受众明白源语言所要表达的意思。比如,中文的“气管炎”在英文中应该翻译成“tracheitis”,是一种疾病的名称。然而,在中国,“气管炎”被赋予了另外一层意思,那就是"妻管严",意思是怕老婆。如果中国人说的是这一层意思,那么这个翻译就不合适了。这个误会有一个真实的例子,在一次聚会上,一位口译员就闹了这样的笑话。一位中国人指着另外一位中国同事,开玩笑地说:“他有气管炎”。而口译员却直译成了“He suffers from trancheitis.”。外宾听到这个翻译当然不会笑,不仅不笑,他还很诧异地问:“为什么你的同事患了气管炎,你还笑得那么开心?”在这个时候,最好的办法就是采用解释的方法,翻译为“He is an obedient husband, which means ‘妻管严’ in Chinese”.这样翻译虽显得有些啰嗦,但却不会引起歧义。
四、结语
随着世界经济的发展和中国的强大,中国与世界的距离越来越小,有中国特色的词汇也会越来越丰富,口译员所要面临的挑战会越来越严峻。因此,口译员应该加强跨文化意识,熟练掌握翻译技巧,随机应变,旨在为中国的发展和文化的交流做出最大的贡献。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译教学:事务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]李海英.口译中的跨文化交际差异浅析[J].世纪桥, 2008,(7).
[5]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.