论文部分内容阅读
语言的功能是语言间相对稳定的对等要素。本文以信息功能、情感功能和祈使功能为代表,借助Backtranslation(回译)和对英汉翻译例子的对比分析,将翻译过程中的语言功能的缺失现象作以全方位的探究与展示。针对此种现象,本文在宏观意义上还提出了三种翻译策略,分别为基于文体选定风格,多种译法权衡筛选以及充分考虑目标读者。完全意义上的对等是不可能的,因此对原文语言功能的违背减少到最低限度方能更有效地发挥翻译的桥梁作用。
The function of language is a relatively stable, peer-to-peer element between languages. This paper takes the information function, the emotional function and the imperative function as the representatives. With the help of Backtranslation and contrastive analysis of English-Chinese translation examples, this article explores and displays the absence of language function in translation in an all-round way. In view of this kind of phenomenon, this text has proposed three kinds of translation tactics in the macroscopic sense too, are respectively based on stylistic selected style, many kinds of translation trade-off screening and taking full account of the target audience. Equivalence in the complete sense of the word is impossible, so the violation of the original language function can be minimized to play a more effective role as a bridge of translation.