俄苏文学翻译断想

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhzh06014201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 词书·拓展翻译不是一件轻而易举的事,而理解则是搞好翻译的前提,可以说,翻译是对译者外语理解能力的严峻考验。有些初搞翻译的同志以为只要汉语好,俄语差一点也不要紧,靠字典也能翻出流畅的译文。这种看法的偏颇是译界同仁所共知的。然而,词典、工具书又确是从事文学翻译不可少的,尤其是那些编得较好的原版词书更是译者的得力助手,事实上,即便是翻译技巧很娴熟的译家,也总少不了几本词典在案
其他文献
【正】谈志书的图童健飞在《西藏地方志》2010年第2期上发表文章指出,志书的图主要有两大类:一为照片,反映自然、地理、政治、经济、文化、社会、人物等各个方面的内容的彩色
通过建立可计算一般均衡(CGE)模型分析中国房产税改革对经济运行的影响.以2011年经济运行数据作为基期校准各项参数,通过比较不同的财产税和所得税政策下的部门生产、居民消
【正】 在本文开篇的时候,我原和大家共尝一首诗:The Golden Sunset The golden sea its mirror spreads Beneath the golden skies,And but a narrow strip between
【正】在省市史志部门的关心指导下,在太谷县委、县政府的正确领导下,通过精心组织,认真实施,太谷县新一轮县志编修工作有条不紊、扎实有效地推进。
一般认为,史学具有认识、殷鉴、经世、教化等功能,吕思勉基本认同这些功能,而且有自己的理解和认识。历史的认识功能毋庸置疑;他对旧史记载的客观性甚至历史学科本身的精确性,却有
随着信息时代的到来,教育信息化成为一股不可逆转的潮流。网络和高校德育工作的结合是以大学生的思想政治教育为核心的,是最新、最现代的德育方式。网络是一把双刃剑,它在拓
20世纪80年代后期以来,华人世界再掀“张爱玲热”,并且从“张爱玲热”扩展到“上海热”。从表面上看,近年来文学创作中的“上海热”,热的是作为现代都市文明的老上海的文化及其魅
【正】志书编纂的一些新认识段柄仁在《北京地方志》2010年第2期上发表文章,提出志书编纂的新认识:1.修志是增强国家软实力的基础性工作。2.修志是对历史的再梳理、再认识、
【正】 《英语语法纲要》(吕天石编著,江苏教育出版社出版)作为高校英语专业低年级教材,在编排、例句选择和条目解说上有许多独到之处,是一本深入浅出的实用英语教学语法。
朝鲜东学党起义发生后,中日出兵朝鲜,在朝鲜造成对峙局面。为了避免中目军事冲突,李鸿章作了许多努力,积极寻求英国从中斡旋,以期避免中日发生战争。但英国出于其利益考虑,态度极其