韦利翻译诗学的现代转型

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangfei223752
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘   要: 本文从互文性理论视角,分析和探讨了韦利英译《九歌》的节奏形式翻译的互文性、文化意象翻译的互文性同汉诗英译现代性之间的关系。研究表明, 英译汉诗经过译者的现代性改造,不仅在一定程度上加快了英诗现代主义的步伐, 而且被赋予了现代性而获得了重生。本研究对推进楚辞英译在英语世界的传播与接受,确定楚辞翻译研究的发展方向,借鉴汉学家汉诗英译的文学和文化传统,反思翻译研究的“文化转向”,推动中国文化“走出去”,都具有参考价值。
  关键词: 韦利; 《九歌》英译;现代转型
  中图分类号:H059     文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)05-0052-11
  1.   引言
  韦利的英译和研究专著《楚辞·九歌》开辟了西方楚辞系统翻译和专题研究的新纪元,成为世界汉学史上的经典之作。近十余年来,学界开始关注《九歌》的翻译策略、方法、误读等(陈远止,1999; 洪涛, 2008;胡安江,2009;蒋琳、余叶盛,2011),为我们深入研究奠定了基础,但多数研究没有触及翻译的互文性同现代性之间的关系。本文从互文性理论出发,通过分析《九歌》的节奏翻译、意象翻译的互文关系,探讨韦利英译汉诗是如何在英诗里进行现代性改造,如何推进英诗的现代性转型的。这不仅关系到楚辞英译在英语世界的传播与接受,关系到楚辞翻译研究的发展方向,也牵涉到如何看待汉学家汉诗英译的文学和文化传统,并对翻译研究的“文化转向”展开反思,都有参考价值。
  2.   互文性对《九歌》英译现代转型研究的启示
  克里斯特娃(Julia Kristeva)给“互文性”下了一个经典的定义:“一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)。……任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。(蒂费纳·萨莫瓦约,2002:4)”后来,索莱尔斯重新定义为:“每一篇文本都联系着若干篇文本,并且对这些文本起着复读、强调、浓缩、转移和深化的作用。(ibid,2002:5)”换言之,“互文性”的核心在于任何文本都不是纯粹的文本,都是文本与文本网络中的相互交织,互文性的文本之间,同中有异,有所复现和变异,有所浓缩和膨胀。互文性重在“吸收”和“转换”其他文本有价值的部分,既有语言符号的吸纳和转化,又有诗学和文化的借用和植入,文本之间是一种多方位、多角度、多层次的互文观照和互文参照关系。
  楚辞翻译是以译者为中心的文本内观照和文本外参照的动态行为,不仅存在译文与原文的互文关系,而且还存在译者的后译文同译者的先译文之间的互文关系,译者的翻译策略和翻译风格同前人的翻译策略和翻译风格之间的互文关系,译文与原文释义文本之间的互文关系,译文同其他译文之间的互文关系,译文文本与超文本(外部社会历史、社会心理和文化身份)之间的互文关系,翻译行为与学术研究行为之间的互文关系。典籍英译体现的各种关系,围绕译者为主体进行“协调”和折衷,视文化背景的不同,译者的“协调”可分为“大幅协调”和“小幅协调”。(Hatim, Basil& Ian Mason,2001) 译者在互文中承袭、借用、化用和协调,一方面使楚辞在英诗环境中得到现代性改造, 另一方面为传统的英诗送来了别样的、诱发现代性的中国诗质,在汉诗英译海外传播过程中产生双赢的效果。
  3.   节奏翻译的互文性与译诗节奏形式的转型
  在文学翻译中,译者的语言风格和翻译策略属于翻译诗学的范畴,在长期的翻译实践中,译者先后翻译的语言模式也具有互文性。韦利的翻译诗学的互文折衷性对英译《楚辞·九歌》产生了深远的影响。韦利英译《九歌》的目标在于“翻译和评论的方式是为了对宗教史和有兴趣的普通读者有用”(Waley, 1973: 16),其译文秉承不押韵,也不增减意象的传统,但译诗节奏的自由度较强,汉诗节奏实现了现代转型。
  3.1   音韵节奏
  3.1.1   音段节奏
  《九歌》每行的句腰都有表示延缓歌唱节奏的衬音“兮”字,把每句诗分隔成两个部分,加上每句之后还有一个停顿,每句正好有两处停顿,具有调整音节,加大语意、语气的转折、跳跃,增强语言表现力的作用,便于演唱。《九歌》句式以 “三——二”句式、“三——三”句式、“四——二”句式为主,间或夹杂“二——二”句式作为补充,用于调节节奏,避免单调,中间有“兮”字隔开,节奏感明显,一句分成两段,构成鲜明的音段节奏。
  韦利在翻译过程中,大体按照原诗的音顿翻译,把音段节奏和意义节奏基本统一起来,在译诗中形成新的音段节奏。例如,
  登昆仑兮四望,
  心飞扬兮浩荡。(《河伯》)
  I climb K’un-lun and look in all directions;
  My heart rises all a-flutter, I am agitated and distraught.
  吉日兮良辰 (《东皇太一》)
  On this lucky day, good in both its signs
  雷填填兮雨冥冥,
  猨啾啾兮狖夜鸣。(《山鬼》)
  His chariot thunders, the air is dark with rain,
  The monkeys twitter; again they cry all night.
  以上例子表明,译诗的音段奏明显,几乎都是以“兮”字为分界线,译诗分成两个音段,“兮”字分别用逗号、分号和连词and连用,代表了《九歌》音顿的基本模式,具有鲜明的现代英语的语言节奏特征,读起来朗朗上口。
其他文献
摘 要: 诺贝尔文学奖获得者米哈伊尔·亚历山大洛维奇·肖洛霍夫(Михаил Александрович Шолохов,1915-1984)今年诞辰110周年。他是苏联最杰出的作家之一,被誉为“俄罗斯人民的良知”。《一个人的遭遇》(Судьба человека)是他的著名短篇小说,作品突出了一个永恒的伦理道德主题:战争与人的命运。它最重要的价值就在于对现实社会伦理道德形象的思考和描写,
期刊
摘 要:美国全国图书奖获得者查尔斯·约翰逊是当代美国文坛颇具创造力的作家。约翰逊的作品不单单拘泥于呈现美国黑人所遭受的种族歧视与压迫,通过亦真亦幻的方式来解构并重构现实,探寻黑人的内心生活。约翰逊的作品没有沿袭传统黑人形象的固有模式,更多展现了其自身的后现代写作特色。本文力求从后现代历史编撰元小说角度分析其代表作《中途》的叙事特征。  关键词:历史编撰元小说;《中途》;戏仿;互文  中图分类号:I
期刊
摘 要: 本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图式匹配明确时,便能成功翻译。匹配模糊时,目的语称谓文化图式对译者的选择和译文产出影响较大。  关键词: 亲属关系;图式建构;称谓翻译  中图分类号:H059 文献标识码:
期刊
摘 要:保罗·利科是二十世纪法国著名哲学家,他对翻译的哲学思辨集中体现在其学术生涯晚期所推出的《论翻译》一书之中。本文力图以该书所呈现的内容为基础,对利科的翻译思想进行解析。利科认为,居于原作者和读者之间、侍奉两个“异”主的译者,面对“异”的阻抗之挑战,必须放弃对完美翻译的追求,在“语言友好”的翻译伦理和翻译范式之中找到翻译所带来的幸福;同时通过建构意义甚至文字层面的可比之物,把因“异”而生、困
期刊
摘 要:系统功能语篇分析研究走过了五六十个年头,做出了构建世界公认的理论、开发“黄金三角洲”、发表一大批成果、涌现一些着重点不同的分析模式、创办国际学术期刊等八大历史贡献。未来发展方向包括宏观规划、微观深化、理论探讨(如语篇类型、各种理论模式的整合等问题)、实践规范等。本文献给韩礼徳教授的九十华诞。  关键词:语篇;话语;语篇分析;话语分析;系统功能语篇分析;韩礼徳  中图分类号:H030 文献
期刊
摘 要:电影字幕台词是电影的重要组成部分。字幕台词的功能在于让观众能够准确无误地听清、听懂片中人物所发出的语言信息,以减少由于片中人物的某些不标准发音、方言、俚语、混音等造成的听觉上的混听,以及由此而导致的意思理解上的偏差。外国影片中出现了大量反映该国所独有的文化信息,不同语言的不同特点及民族文化差异的存在使翻译电影字幕台词成为一个再创造的过程,汉译时需要处理好原语文化和目的语文化之关系,尽量减
期刊
摘 要:方幸福教授的新著《幻想彼岸的救赎——弗洛姆人学思想与文学》对现代西方思想家埃里希·弗洛姆丰富而庞杂的人学思想理论进行了全面、系统、清晰的梳理,不仅勾勒出其与弗洛伊德、马克思思想的承继与发展的关系,还从现象、原因、途径三个层面细致探讨了弗洛姆如何认识资本主义社会中人的异化,如何积极探寻解决之道,使人完成“自我的救赎”。著作援引大量文学作品作为佐证,使分析更生动,也更具说服力。这部著作可以说
期刊
摘 要:翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用跨学科研究方法,将对比语用学、跨文化交流和理解、语料库翻译研究和认知翻译研究等领域的最新研究成果应用到翻译质量评估中,提出了翻译质量评估综合模式。  关键词:翻
期刊
摘 要:本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式、类型、极性和语言结构上存在更多相似性,而面向低龄读者的简写本更倾向于单纯使用显性表达。简写本通过删减情节可改变态度意义的类型、极性以及级差手段的数量和类型。简写本对原著态
期刊
摘 要:随着网络的普及,新媒体语篇已成为一种重要的交际形式,凸显出鲜明的互动特性。论文以网络创意配音视频《房价·房价》为语料,在系统功能语言学框架下探讨新媒体语篇的互文现象。研究发现,新媒体语篇《房价·房价》将多个经典影视剧碎片通过戏仿手法粘合成令人捧腹大笑的网络搞笑视频,为网民情感发泄提供渠道;同时,系统功能语言学为该类新媒体语篇中的互文解读提供了一个有力的分析途径。  关键词:新媒体语篇;互
期刊