论文部分内容阅读
摘 要:纵观现阶段英语教学现状,多数大学生在英汉互译时往往使用中国式思维,导致译文与英语语言表达习惯不符。本文立足于错误分析理论和科技英语特征,提出错误分析理论在科技英语翻译教学的应用方法及其价值,以提升英语学习者的科技英语翻译能力。
关键词:错误分析理论 科技英语翻译 教学应用
科技英语作为专业英语的子范畴,产生于20世纪50年代。随着第二次世界大战的爆发,各国科技迅猛发展,英语也逐渐成为一门世界性语言广泛应用于科技文献撰写、科研成果研讨等国际性工作中。在经济全球化不断发展的当今社会,世界各国的科技信息交流日益密切,科技英语翻译则逐渐体现出其主体地位。因此,对科技英语的翻译策略进行研究,提升科技英语翻译质量成为英语翻译领域中研究的重要课题。
一、错误分析理论
错误分析理论属应用语言学范畴,是应用语言学中的一个分支。错误分析理论产生于20世纪60年代末期、70年代初期,由倡导者科德在《论学习者错误的重要性》中首次阐述并形成了错误分析理论。错误分析理论是指在目的语中所形成的错误,此种错误主要包括在目的语学习过程中不能掌握完全的语言知识或语言知识认知片面等。由此可见,错误分析理论可作为英语学习中的指导性理论,同时,错误分析理论也为英语学习提供了更多的理论基础和理论指导。在错误分析理论的影响下,英语学习者通过对目的语中存在的错误进行分析,并以此为基础,总结语言学习者在学习过程中出现错误的规律。在此种良性循环的影响下,英语学习者可将英语学习过程从简单学习上升到理论高度,以此分析英语学习中存在的问题。此外,英语学习者在不断总结和积累过程中,可为研究人员提供具有代表性和总结性的主要错误,为英语语言研究者提供语言习得方法的重要依据。
大多数语言学者表示,若能在翻译教学中通过总结错误、分析错误为主要教学策略,则可了解学习者在学习过程中面临的困难和问题,更利于组织有效、有序教学。近年来,国内涌现出一大批语言学专家和学者,并对错误分析理论进行不断地研究和探索。在国内外语言学家的不断努力下,一系列的错误分析理论逐渐形成,而错误分析理论的形成和完善也改变了人们在语言学习中对错误本身的认识。
二、科技英语的几大特征
科技英语作为一种实用性较强的文体,与通用英语在问题上存在较大差异。随着科技英语在语言学中的不断发展,该种实用性文体逐渐成为一个独立性的分支,也具备自身独有的特点。现从词汇、句法、语篇三方面对科技英语的特点进行阐述。
(一)词汇
由于科技英语的专业性,科技英语词汇也具备一定的独特性。有学者认为[3-4],科技英语之所以与其他文体不同,是因为科技文本中存在专业性术语。科技英语词汇主要分为技术词汇、半技术词汇和非技术词汇。其中,技术词汇是指可明确表达特定科技领域概念的词汇;半技术词汇是指频繁出现在各学科,但需要根据实际语境对词义进行判断的词汇;无技术词汇是指可应用到各个领域的普通词汇。
(二)句法
科技英语文体的句法特点主要体现在以下三方面:一是使用大量的被动语态。据不完全统计[5-6],几乎三分之一科技英语中的动词均使用被动语态。造成此种现象的原因,被动语态可将作者所表达出的语义客观性地表达出来,此外,被动语态结构相对较为简洁。二是名词化现象较为普遍。科技英语中的名词化可使句子更加凝练,更为客观,且相对较为正式。名词化的广泛应用可准确、清楚的表达语意。三是科技英语文本中的句子结构较为复杂,冗长的句子结构可准确地表达出科技信息。
(三)语篇
科技英语术语是一种相对正式的文体,其语篇特点主要体现为客观性、逻辑性和准确性[7]。与普通文体存在差异的是,科技英语更注重表达客观事实和自然规律,或注重理论上的阐述。因此,科技英语文本的最大特点为客观性,其主要用途为阐述科技理念,这则需要科技文本具有更高的准确性。从语言学角度分析,逻辑性是一种超语言性特征,主要体现为科技英语中每个语言间的要素具有较为密切的内部联系。因此,译者在翻译过程中更需要注意句子或句群之间的相关性和内在联系。
三、错误分析理论在科技英语翻译教学中的应用
(一)科技英语翻译教学中错误分析理论的实际应用
1.收集资料
收集资料是错误分析理论在科技英语翻译教学中的基础,首先是进行错误语料的收集,语料收集阶段是科技英语学习者在口语和书面表达中所犯的错误的综合,并对错误进行分类。通过语料收集,可对错误进行分类,并按照定性、定量标准对所收集到的错误进行分类,明确错误类别。根据错误的类别,可对典型错误进行识别和再次判断,判断标准可依据是否符合目的语的表达习惯进行划定。进而对错误产生的原因进行分析和总结,使其成为语言学习中起到内在的导向性作用。最后,以错误的严重程度为依据进行评价和分析,使之成为教学中的科学依据,进而制定针对性的、积极有效的课堂教学方法和教学策略。
2.正确面对错误
虽然科技英语翻译对语言的严谨性和专业性要求较高,但犯错是语言学习过程中不可避免的现象,而学习本身就是不断犯错、不断改错的过程。因此,教师应正确对待学生的错误,同时指导学生以正确的心态对待错误。针对全局性错误,教师可及时纠正,针对局部性错误,教师需要引导学生自行纠正。而对待学生中普遍存在的典型性错误,教师可将错误进行整理和分类,并选择有针对性的或较为严重的问题放在课堂上进行讲解。经过学生的思考,再改正错误,学生可对相关知识点印象更为深刻。
3.重视基础知识教学
科技英语中的长句较多,且词汇的专业性相对较强,语言中含有大量的抽象名词和介词,因此,科技英语翻译更加需要注重基础知识教学。翻译是源语言与目标语言之间进行转换的过程,因此,译者不仅需要具备掌握两种语言间的内在联系和深层含义的基本能力,还需要具备扎实的语言功底和充足的词汇量。因此,在科技英语翻译教学中,应针对英语学习者的不同英语知识基础,适当改变教学模式。在教学中,逐渐形成以学生为中心的教学模式,借助视频、游戏、电影、任务设置等多种方式使学生真正参与到科技英语的翻译中。在多样化手段辅助教学的教学环境下,可激发学生的学习兴趣,改变其对科技英语枯燥、乏味的思维认知定式,使其重拾信心。 4.传授系统化的科技英语翻译技巧
在科技化英语教学中,若要培养学生的翻译能力、提升其翻译水平,教师首先应在教学中有计划、有意识的介绍科技英语翻译理论,传授于学生一些必要的科技英语翻译技巧。通过向学生讲授系统化的科技英语翻译理论,可以培养学生的科技英语翻译观,提升学生的科技英语翻译意识,同时可强化学生的科技英语语言输入与输出能力,增强跨文化交际意识。其次,在实际教学中,精讲翻译技巧可逐步提升学生的翻译技能,让学生对多种文化现象产生基本认知,熟能生巧,更有利于翻译技能的提升。最后,教师在选择翻译材料时,不应仅局限于教材中的内容,同时也需要适当的补充一些课外翻译资料。在翻译内容的选择上,尽量做到主题多样化、文体明确化,在翻译过程中,教师可引导学生熟练运用所学的翻译技巧,逐步改变其对科技英语翻译的认识,提升其科技英语翻译能力和水平。
(二)科技英语翻译教学中错误分析理论的应用价值
1.掌握汉英语言的文化差异
在学生学习科技英语过程中,汉英语言文化差异会对学生的翻译造成较大影响。科技英语本身具备的句法、词汇与语篇特点本身就是翻译过程的难点,在加之汉英语言文化差异,使得学生容易走入思维误区,常常采用汉语式思维翻译,同时忽略了科技英语本身的特点,造成翻译不准确,甚至出现严重错误。针对此种情况,教师应该以具体情况进行具体分析,针对汉英语言文化差异向学生阐明语言表达方式区别。同时,对于忽略的科技语言自身特点问题着重讲解,使学生在翻译过程中逐渐形成了英语翻译思维,可体现科技英语的专业性和准确性。
2.培养学生独立思考的能力
通过大量的优秀译文灌输性教育,学生可逐步体会到英汉两种语言在科技英语翻译方面的差异,当学生遇到困难时,教师不设定标准答案,尽量让学生独立思考。久而久之,学生则逐渐养成了独立思考的专业素质,并在科技英语中写出更加专业化、准确化的英语词汇。通过对科技英语篇目的翻译和学习,学生可逐步养成使用目的语进行翻译的思维模式,该过程不仅可逐步提升学生的科技英语翻译能力,也可培养学生独立思考的能力。当学生掌握此种独立思考的能力后,可将其运用到科技文体翻译中,提升其翻译能力和社会竞争力。
四、总结
综上所述,科技英语翻译是中国向国外学习先进科技的重要途径,因此,在科技英语翻译教学中,首先需要了解科技英语在词汇、句法以及语篇等方面的特点,并对错误分析理论对翻译中的应用进行讨论。通过不断的总结和分析错误,可降低日后学习和工作中的错误发生率,保障科技英语语言的准确性和专业性,提升学生的翻译能力。
参考文献
[1] 黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊:外语教育教学,2013(8):48-50.
[2] 李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报:社会科学版,2014,30(5):105-109.
[3] 何烨.项目依托式EAP教学实践研究——以《科技英语翻译》教学为例[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2013(S6):188-192.
[4] 金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014(19):164-165.
[5] 徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015(8):123.
[6] 马玉军.德国功能翻译理论对英语专业翻译教学的几点启示[J].语文学刊:外语教育教学,2013(4):123-124.
[7] 胡淼.认知环境下英语专业翻译教学中的译者主体性[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2015,11(5):53-57.
关键词:错误分析理论 科技英语翻译 教学应用
科技英语作为专业英语的子范畴,产生于20世纪50年代。随着第二次世界大战的爆发,各国科技迅猛发展,英语也逐渐成为一门世界性语言广泛应用于科技文献撰写、科研成果研讨等国际性工作中。在经济全球化不断发展的当今社会,世界各国的科技信息交流日益密切,科技英语翻译则逐渐体现出其主体地位。因此,对科技英语的翻译策略进行研究,提升科技英语翻译质量成为英语翻译领域中研究的重要课题。
一、错误分析理论
错误分析理论属应用语言学范畴,是应用语言学中的一个分支。错误分析理论产生于20世纪60年代末期、70年代初期,由倡导者科德在《论学习者错误的重要性》中首次阐述并形成了错误分析理论。错误分析理论是指在目的语中所形成的错误,此种错误主要包括在目的语学习过程中不能掌握完全的语言知识或语言知识认知片面等。由此可见,错误分析理论可作为英语学习中的指导性理论,同时,错误分析理论也为英语学习提供了更多的理论基础和理论指导。在错误分析理论的影响下,英语学习者通过对目的语中存在的错误进行分析,并以此为基础,总结语言学习者在学习过程中出现错误的规律。在此种良性循环的影响下,英语学习者可将英语学习过程从简单学习上升到理论高度,以此分析英语学习中存在的问题。此外,英语学习者在不断总结和积累过程中,可为研究人员提供具有代表性和总结性的主要错误,为英语语言研究者提供语言习得方法的重要依据。
大多数语言学者表示,若能在翻译教学中通过总结错误、分析错误为主要教学策略,则可了解学习者在学习过程中面临的困难和问题,更利于组织有效、有序教学。近年来,国内涌现出一大批语言学专家和学者,并对错误分析理论进行不断地研究和探索。在国内外语言学家的不断努力下,一系列的错误分析理论逐渐形成,而错误分析理论的形成和完善也改变了人们在语言学习中对错误本身的认识。
二、科技英语的几大特征
科技英语作为一种实用性较强的文体,与通用英语在问题上存在较大差异。随着科技英语在语言学中的不断发展,该种实用性文体逐渐成为一个独立性的分支,也具备自身独有的特点。现从词汇、句法、语篇三方面对科技英语的特点进行阐述。
(一)词汇
由于科技英语的专业性,科技英语词汇也具备一定的独特性。有学者认为[3-4],科技英语之所以与其他文体不同,是因为科技文本中存在专业性术语。科技英语词汇主要分为技术词汇、半技术词汇和非技术词汇。其中,技术词汇是指可明确表达特定科技领域概念的词汇;半技术词汇是指频繁出现在各学科,但需要根据实际语境对词义进行判断的词汇;无技术词汇是指可应用到各个领域的普通词汇。
(二)句法
科技英语文体的句法特点主要体现在以下三方面:一是使用大量的被动语态。据不完全统计[5-6],几乎三分之一科技英语中的动词均使用被动语态。造成此种现象的原因,被动语态可将作者所表达出的语义客观性地表达出来,此外,被动语态结构相对较为简洁。二是名词化现象较为普遍。科技英语中的名词化可使句子更加凝练,更为客观,且相对较为正式。名词化的广泛应用可准确、清楚的表达语意。三是科技英语文本中的句子结构较为复杂,冗长的句子结构可准确地表达出科技信息。
(三)语篇
科技英语术语是一种相对正式的文体,其语篇特点主要体现为客观性、逻辑性和准确性[7]。与普通文体存在差异的是,科技英语更注重表达客观事实和自然规律,或注重理论上的阐述。因此,科技英语文本的最大特点为客观性,其主要用途为阐述科技理念,这则需要科技文本具有更高的准确性。从语言学角度分析,逻辑性是一种超语言性特征,主要体现为科技英语中每个语言间的要素具有较为密切的内部联系。因此,译者在翻译过程中更需要注意句子或句群之间的相关性和内在联系。
三、错误分析理论在科技英语翻译教学中的应用
(一)科技英语翻译教学中错误分析理论的实际应用
1.收集资料
收集资料是错误分析理论在科技英语翻译教学中的基础,首先是进行错误语料的收集,语料收集阶段是科技英语学习者在口语和书面表达中所犯的错误的综合,并对错误进行分类。通过语料收集,可对错误进行分类,并按照定性、定量标准对所收集到的错误进行分类,明确错误类别。根据错误的类别,可对典型错误进行识别和再次判断,判断标准可依据是否符合目的语的表达习惯进行划定。进而对错误产生的原因进行分析和总结,使其成为语言学习中起到内在的导向性作用。最后,以错误的严重程度为依据进行评价和分析,使之成为教学中的科学依据,进而制定针对性的、积极有效的课堂教学方法和教学策略。
2.正确面对错误
虽然科技英语翻译对语言的严谨性和专业性要求较高,但犯错是语言学习过程中不可避免的现象,而学习本身就是不断犯错、不断改错的过程。因此,教师应正确对待学生的错误,同时指导学生以正确的心态对待错误。针对全局性错误,教师可及时纠正,针对局部性错误,教师需要引导学生自行纠正。而对待学生中普遍存在的典型性错误,教师可将错误进行整理和分类,并选择有针对性的或较为严重的问题放在课堂上进行讲解。经过学生的思考,再改正错误,学生可对相关知识点印象更为深刻。
3.重视基础知识教学
科技英语中的长句较多,且词汇的专业性相对较强,语言中含有大量的抽象名词和介词,因此,科技英语翻译更加需要注重基础知识教学。翻译是源语言与目标语言之间进行转换的过程,因此,译者不仅需要具备掌握两种语言间的内在联系和深层含义的基本能力,还需要具备扎实的语言功底和充足的词汇量。因此,在科技英语翻译教学中,应针对英语学习者的不同英语知识基础,适当改变教学模式。在教学中,逐渐形成以学生为中心的教学模式,借助视频、游戏、电影、任务设置等多种方式使学生真正参与到科技英语的翻译中。在多样化手段辅助教学的教学环境下,可激发学生的学习兴趣,改变其对科技英语枯燥、乏味的思维认知定式,使其重拾信心。 4.传授系统化的科技英语翻译技巧
在科技化英语教学中,若要培养学生的翻译能力、提升其翻译水平,教师首先应在教学中有计划、有意识的介绍科技英语翻译理论,传授于学生一些必要的科技英语翻译技巧。通过向学生讲授系统化的科技英语翻译理论,可以培养学生的科技英语翻译观,提升学生的科技英语翻译意识,同时可强化学生的科技英语语言输入与输出能力,增强跨文化交际意识。其次,在实际教学中,精讲翻译技巧可逐步提升学生的翻译技能,让学生对多种文化现象产生基本认知,熟能生巧,更有利于翻译技能的提升。最后,教师在选择翻译材料时,不应仅局限于教材中的内容,同时也需要适当的补充一些课外翻译资料。在翻译内容的选择上,尽量做到主题多样化、文体明确化,在翻译过程中,教师可引导学生熟练运用所学的翻译技巧,逐步改变其对科技英语翻译的认识,提升其科技英语翻译能力和水平。
(二)科技英语翻译教学中错误分析理论的应用价值
1.掌握汉英语言的文化差异
在学生学习科技英语过程中,汉英语言文化差异会对学生的翻译造成较大影响。科技英语本身具备的句法、词汇与语篇特点本身就是翻译过程的难点,在加之汉英语言文化差异,使得学生容易走入思维误区,常常采用汉语式思维翻译,同时忽略了科技英语本身的特点,造成翻译不准确,甚至出现严重错误。针对此种情况,教师应该以具体情况进行具体分析,针对汉英语言文化差异向学生阐明语言表达方式区别。同时,对于忽略的科技语言自身特点问题着重讲解,使学生在翻译过程中逐渐形成了英语翻译思维,可体现科技英语的专业性和准确性。
2.培养学生独立思考的能力
通过大量的优秀译文灌输性教育,学生可逐步体会到英汉两种语言在科技英语翻译方面的差异,当学生遇到困难时,教师不设定标准答案,尽量让学生独立思考。久而久之,学生则逐渐养成了独立思考的专业素质,并在科技英语中写出更加专业化、准确化的英语词汇。通过对科技英语篇目的翻译和学习,学生可逐步养成使用目的语进行翻译的思维模式,该过程不仅可逐步提升学生的科技英语翻译能力,也可培养学生独立思考的能力。当学生掌握此种独立思考的能力后,可将其运用到科技文体翻译中,提升其翻译能力和社会竞争力。
四、总结
综上所述,科技英语翻译是中国向国外学习先进科技的重要途径,因此,在科技英语翻译教学中,首先需要了解科技英语在词汇、句法以及语篇等方面的特点,并对错误分析理论对翻译中的应用进行讨论。通过不断的总结和分析错误,可降低日后学习和工作中的错误发生率,保障科技英语语言的准确性和专业性,提升学生的翻译能力。
参考文献
[1] 黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊:外语教育教学,2013(8):48-50.
[2] 李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报:社会科学版,2014,30(5):105-109.
[3] 何烨.项目依托式EAP教学实践研究——以《科技英语翻译》教学为例[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,2013(S6):188-192.
[4] 金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014(19):164-165.
[5] 徐雅楠.基于翻译理论的英语教学实践——评《专用英语翻译理论与实践》[J].中国教育学刊,2015(8):123.
[6] 马玉军.德国功能翻译理论对英语专业翻译教学的几点启示[J].语文学刊:外语教育教学,2013(4):123-124.
[7] 胡淼.认知环境下英语专业翻译教学中的译者主体性[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2015,11(5):53-57.