论文部分内容阅读
影片《当幸福来敲门》是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作为研究对象,以"目的论"为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方面展开讨论。其中对于简洁这一策略的分析又将从省略标点符号、口语化语言的使用、简单句和断句的使用三个方面展开。在翻译过程中,译者无论是采取何种翻译策略,实际上都是由目的论决定的。