从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hydhyd112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《静夜思》是诗人李白的代表作品,国内外诸多翻译学者都曾对其进行翻译,其英译本达几十种之多。本文从译者主体性的角度对其中两种英译本进行对比分析,探讨译文的不同之处以及译者的主体性给翻译带来的影响。
  关键词:译者主体性;《静夜思》;英译本;英译分析
  《静夜思》的英译本达几十种之多,本文选取杨宪益、戴乃迭夫妇和翟理思(Herbert A.Giles)先生所翻译的译本进行对比,以译者的主体性角度进行探讨译文的不同之处以及译者做出不同译选择的原因。
  一、译者的主体性
  译者主体性就是在翻译过程中译者不断以自己的意志和选择对译文进行的操纵。翻译不是两种语言之间的简单转换,而是一种创造性活动,需要译者充分发挥其主体性(谢天振,1999:131)。虽然“翻译什么”和“如何翻译”的选择权在译者手中,但是译者的这种选择却受多重因素的制约,比如文化、社会、历史和政治等因素(许均,202:62)翻译的过程包括理解和表达,根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。合适的表达就是翻译的目的,为了达到表达的目的,译者会调动各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。译者的主体性决定了在翻译的过程中译者所采取的翻译方法及策略等。
  二、《静夜思》原文和译文
  静夜思
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。
  Thoughts in the Silent Night
  Beside my bed a pool of light-
  Is it hoarfrost on the ground?
  I lift my eyes and see the moon,
  I bend my head and think of home. (杨宪益、戴乃迭 译)
  Night Thoughts
  I wake,and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down- and thoughts of home arise.(Giles,1923)
  (Herbert A.Giles 译)
  三.两种英译本对比分析
  李白的《静夜思》内容通俗明白,语言流畅,朗朗上口。但这样的好诗非常不容易英译好,不要说译成外语,即使译成汉语白话文,也难免会造成原诗韵味的缺失。
  通过对比两种译文可以看到,杨宪益、戴乃迭夫妇用用并列关系的连接词and等近乎口语的风格进行翻译,翟理思用书面语过重的现在分词和倒装等进行翻译,可以得出第一种译文更加贴近原诗的风格。原诗浅显易懂,身为汉学家的翟理思不可能不对这首诗的内容及意义熟知,他这样翻译是为了迎合西方读者,使译文更加符合英诗的写作风格。
  在翻译的过程中,如果拘泥于原诗的形式和内容而不顾音韵之美,那么势必不能让读者领略到原诗的艺术魅力。《静夜思》的音韵美体现在尾韵上,其押韵方式为“aab”(光、霜、月、乡)(周方衡,2016:71)。从译文中可以看出杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译虽从内容上与原诗相差无几,但却不压尾韵,和原诗的尾韵形成巨大反差。反观翟理思的英译采用的是“abab”的押韵方法。具体来看,首句将“bed”放在最后,第三句又使用倒装的方式将主谓后置以求得“head”与“bed”押韵。而在第二行诗的翻译中,翟理思将“疑似”写实置于句末,然后尾句将谓语后置与和“eyes”押韵,整首诗翻译过来音韵美亦十足。总体而言,翟理思的译文押韵工整,极富音韵美,比杨、戴所译略胜一筹。
  月亮在中国人心中有特殊的含义,代表着一种思乡的情怀,这是西方国家的读者难以体会的。如果直译此诗,读者未必感到此诗的意境与神韵,所以两种译文均未采取直译的方法译为“moon”,而是分别意译为“a pool of light”和“moonbeams”,这么做就是为了让西方读者更容易体会到原诗的意境。
  四、译者主体性对《静夜思》英译的影响
  1.译者简介
  杨宪益、戴乃迭夫妇是中国文坛的翻译界泰斗,是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外。
  翟理思是英国著名的汉学家,剑桥大学第二任汉学教授,曾被誉为英国汉学三大星座之一,所翻译的《聊斋志异》至今仍是最全的一个英文译本,他的《古文选珍》第一次向英语读者展示了中国数千年来散文、诗歌的恒久魅力。翟理思研究领域广泛,包括中国语言、文化、文学研究及翻译等。
  2.译者翻译的目的
  杨、戴翻译的目的在于向西方读者传播弘扬中国文化;翟理思的翻译目的在于向自己国家介绍中国的传统文学。
  3.翻译的风格
  杨、戴的译文和原文的口语化风格较为相似,而在音韵美上不足;翟理思的译文在风格上并没有逐字逐句进行翻译,而且在把原诗的音韵美保留了下来。
  4.译者的翻译观点
  杨、戴:忠实与通顺
  翟理思:信本传真
  五、结语
  在评论中诗英译的过程中,译者的主体性必须要加以考虑。同一个中文本有不同的英译本就有必要对不同的译本进行对比研究,从而得出译本不同的原因和影响的因素等。译者的社会背景、翻译对象、翻译目的和翻译的观点和策略等都是影响翻译的因素。总之,翻译的最终目的就是让翻译对象接受,从而达到传播交际的效果。
  参考文献:
  [1] Herbert A.Giles,Gems of Chinese Literature,Kelly and Walsh,1923
  [2] 谢天振,译介学[M],上海:上海外语教育出版社,1999:131
  [3] 许均,论翻译之选择[J],外国语,2002:62
  [4] 周方衡,李白《静夜思》的三种英译本述评[J],绍兴文理学院学报,2016(10):71
其他文献
摘要:本次设计是完成病房呼叫系统的设计。系统显示器和语音设备放在护士站,呼叫源放在病房内。当有病人按下呼叫按钮时,病床的指示灯会点亮,护士站的数码管会显示出病房编号,蜂鸣器发出声响,等待护士站医护人员处理即可。本设计采用分模块进行病房呼叫系统设计,由病房按键模块、编码器模块、数码管显示模块、指示灯模块和呼叫模块五部分组成,这些模块将会共同完成本次电路设计。其中采用8线-3线优先编码器74LS147
期刊
摘要:本文主要是介绍一种借用计算机辅助编制异形螺纹加工程序方法和处理过程。主要是借CAD绘制曲线,Excel协助数控编程,再外加一些简单中间环节的处理,操作过程可行也有一定通用性。最后通过USB接口导入程序到数控车床,试切胶木成功。希望此法的介绍为大家找到一种通用可行的任意螺纹加工途径。  关键词:CAD;牙形;切入点;数控命令G32;Excel处理  1.引言  随着数控机床的普及,很多原先由普
期刊
摘要:开展定向培养士官试点工作,依托地方普通高等职业院校为部队定向培养专业技术士官人才,是部队士官招收工作的重要创新渠道。从实践上看,定向培养士官具有征兵时间节点前移、生源稳定、专业对口,部队提前介入质量有保证等特点,是探索军民融合育才的新路。特别是以人才培养方案为牵引,进一步整合地方高校和部队优质教学力量,对提高教学质量,增强人才培养使用效益,具有重要意义。  关键词:士官;定向培养;人才;培养
期刊
摘要:旅游业在GDP增长中占据了不少的地位,如何促进旅游业的发展是如何让推动经济发展的第一问题,研究并解决如何让促进旅游文化消费发展这一问题,便是推进旅游经济增长的无价之宝。  旅游业作为第三产业的重中之重,是现代服务业和经济发展中的重要组成部分,如何促进旅游业发展,同时带动经济发展成为了我们研究的主要目的,我们希望从游客的旅游消费心理入手,寻找游客旅游中所希望得到的期待,探寻重要景点的特色找出一
期刊
文学作为孕育电影的母体,自电影诞生之初,文字中潜藏的核心意向就成为电影的灵魂所在。小说是作者记忆的表达,往往带有时代的烙印,怎样让文学艺术审美与当下的市场需要相契合是改编电影需要考虑的问题。徐克的《智取威虎山》改编自曲波的小说《林海雪原》,一部饱含红色元素的主旋律电影,却在上映后拿下八亿多票房。这部电影虽然在情节和人物的设置上有些许遗憾,但它的成功,在探讨“如何让主旋律电影在商业电影时代焕发生机”
期刊
摘要:图书馆是人类获取知识的殿堂,同时高职院校图书馆也是学校完成教学任务和目标的主要组成部分,它不仅能为学术研究提供场所,也能帮助学生增长知识,所以当今处在信息社会的读者对于图书馆服务的要求也就越来越高。本文在此背景下,针对目前高职图书馆读者服务工作中出现的问题,做了简答的介绍分析,并就如何改进图书馆读者服务工作提出了一些建议。  关键词:高职;图书馆;读者;服务  一、前言  人们对于图书馆的印
期刊
摘要:随着计算机硬件与软件技术的飞速发展,三维可视化技术也日臻成熟。它以现实性、直观性和逼真的视觉效果收到了人们的日益青睐,特别在区域地形地貌表示、军事指挥、水利农田重大工程规划、城市仿真等案例中得到了广泛的应用。在此技术应用的过程当中,渲染技术是不可缺少的一部分。  1 三维场景  1.1 三维的概念  三维是指在平面二维系中又加入了一个方向向量构成的空间系。  所谓三维,按大众理论来讲,只是人
期刊
摘要:20世纪50年代后期至60年代,在国际国内各种因素的影响下,出于备战和调整我国工业布局的考虑,中央提出三线建设这一战略决策。而地处沿海又是老工业基地的上海,首当其冲地成为三线建设搬迁工作的重要参与者。本文以上海三线建设的历史背景为史实依托,通过研究上海三线建设搬迁动员的历史背景,总结利弊得失,为提高政治动员的效果和进一步加强党的自身建设提供一定的借鉴。  关键词:上海三线建设;搬迁动员;经验
期刊
摘要:随着技术的不断发展,磁流变液在制造、固化机理、微观结构、力学分析等方面都取得了丰硕的研究成果,这直接导致近几年磁流变液在工程中的广泛应用。本文简要介绍磁流变液技术应用的方向及可能应用的领域。  关键词:磁流变液;应用  磁流变液是由量级的铁磁性颗粒分散在低粘度的油或水中。同时加入添加剂,提高混合物的稳定性、抗腐蚀性、润滑、抗氧化、pH值、色素、盐度以及降低酸度。颗粒在外加磁场的作用下被磁化,
期刊
摘要:随着社会的不断进步,在人们终于意识到环境的重要性的时候,环境已经被污染得非常糟糕了,特别是很多经济发达的城市。在所有的污染因素中,白色污染是最普遍的,也是最重要的污染之一。塑料袋的普遍使用是造成白色污染的主要原因,虽然很多地方都提倡不要使用塑料袋,甚至还发布了“禁塑令”,但是取得的效果不是很好。本文以江苏大学食堂为例,通过问卷调查的方法,了解食堂塑料袋使用情况,并在食堂内推广可降解餐具的使用
期刊