【摘 要】
:
<正> 时下,企业丑闻席卷整个美国,过去那些威风八面的首席执行官(CEO)不得不又是作证,又是表态,其中有不少人在美国新闻记者笔下成了“贪得无厌的恶棍”、“肮脏的代名词”。
论文部分内容阅读
<正> 时下,企业丑闻席卷整个美国,过去那些威风八面的首席执行官(CEO)不得不又是作证,又是表态,其中有不少人在美国新闻记者笔下成了“贪得无厌的恶棍”、“肮脏的代名词”。而在这种环境之下,有一个名字却仍然响亮,这就是花旗集团 CEO 桑迪·韦尔。美国《首席执行官》月刊将韦尔评为“年度最佳 CEO”。管理好公司的每一分钱69岁的韦尔被华尔街称为“并购天才”,他成功领导了几次并购,使花旗集团成为如今这个“大得
其他文献
摘要:翻译是运用一种语言将另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。由于汉语和英语两种语言结构和表达方式存在差异,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,在翻译过程中也不可能做到完全对等。为使译文信息准确,语义流畅,往往将英语中的某一词性转换成汉语中另一词性。本文通过对词性及词性转换的定义和翻译时运用词性转换技巧的重要性进行研究,分析了翻译时运用词性转换技巧的
政治漫画作为一种多模态隐喻载体,结合了图像和文字两种符号,通过两者的协同合作来构建意义。多模态隐喻运用两种或两种以上的模态,来实现从源域到目标域的映射,成为近年来研
摘要:本文在研究音乐剧的历史和发展的基础上,新增了音乐剧这种传播形式对于英语习得的影响因素,并通过音乐剧在我国的现状分析,发展前景分析,总结音乐剧在对我国的影响,为音乐剧的发展提供更多的平台依据,可以一定程度上增加音乐剧的多元化创新,让我国青少年的英语得到相对应的提高,也使得音乐剧本身得到长足的发展。 关键词:音乐剧;产业化;英语习得;准入门槛 中图分类号:H319 文献标识码:A
<正> 据不完全统计,目前我国民间资产的总量约为28万亿元左右,大大超出了财政部公布的11万亿元国有资产总值。这种变化是空前的,其意义也是非同寻常的。问题是:大大超过国有
古蔺县是农业大县,也是农业弱县,国家扶贫重点县。全县总人口74.8万,农业人口68.1萬,有建卡贫困户9.38万户,贫困人口38.46万。在“艰苦奋斗、自强不息、苦干实干、战胜贫困”精神指引下,古蔺县委、县政府实施劳务开发战略,带领全县人民打了一场扶贫开发的总体战和攻坚战,取得了阶段性成果。 实施劳务开发战略,农民培训是关键。全县把加强农民职业技能培训作为发展县域经济的一个战略工程来抓,具体做法
<正> 截至2003年2月底,国内居民储蓄增长陡然突破10万亿,创下近年来的新高。乐观的经济学家认为,10万亿的居民储蓄表明居民生活水准普遍提高,它是中国经济走向繁荣的“稳压器
摘要:在传统的镍产业体系中,镍铁占据主导地位,引领着镍价的走势。近年来硫酸镍的崛起,打破了以往的产业格局,镍中游呈现出电解镍、含镍生铁、硫酸镍三足鼎立的局面,硫酸镍成为备受瞩目的市场新秀。硫化镍矿的主要产品是电解镍和镍盐(包含硫酸镍),因此增加硫酸镍的产量,将会使得电解镍的产量受到挤压,交易标的电解镍的供给也将进一步减少。从供需角度进行分析,镍的供应增量,将难以满足不断增长的镍需求,未来镍的供需结
摘要:本文运用德国功能主义作为理论依据,分析唐代诗人王之涣所写的《登鹳雀楼》这首经典的五言诗的19种英译本中的动词翻译方法,以对总结唐诗翻译的技巧和相关原则进行探讨,并为今后的唐诗翻译提供一些参考信息。 关键词:《登鹳雀楼》;功能主义;动词翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)21-0030-02 0 引言 在翻译领域中,文
本文以“十五”期间高技术产业化专项企业调查数据为样本,实证分析了政府推动高技术产业化专项投资的就业效应。研究发现:政府专项投资显著增加了高技术企业就业总量,也显著增加
摘要:习语是语言的精华,是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。整篇论文主要在于从文化的角度研究习语翻译,并在此基础上,进一步探讨了习语翻译的几种方法。 关键词:习语;文化;语言;翻译 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)21-0032-02 0引言 语言和