汉语人文性对英汉翻译的影响

来源 :学习与科普(知与学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjjxffxxff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着“汉语人文性”思想的提出,中国语言学家开始真正认识到汉语的独特性,这就使得汉语语言学受到了巨大冲击。同时,译员作为语言工作者,也要深入领会“汉语人文性”这一思想,并将其体现在翻译实践过程,为中外文化交流实现新突破。本文以文学语篇为例,具体阐释“汉语人文性”思想对英汉翻译的影响。
  关键词:汉语人文性;英汉翻译;文学语篇
  一、引言
  很久以来,从日常交際的角度来看,语言似乎只是一种交流工具;但是从学术角度来看,语言的意义远远超出“工具”的范围。关于语言的理论研究,我最认同魏斯格贝尔(Leo Weisgerber)的“语言中间世界(Zwischen Welt)”说法,他把语言视为主体和客体之间、人与宇宙之间一个特殊世界,一个拥有真实意义的中间环节。魏斯格贝尔还提出:人们需要把语言当做文化创造的坚实力量来研究。[1]这个理论进一步说明“语言是文化的外衣”,要想成为一名合格的英汉译员,首先要了解语言背后的文化内涵。因此,本文从“汉语人文性”出发,以文学语篇为例,探索中国散文与其外译版本语言表现形式的区别,并总结出文学翻译实践中应注意的问题。
  二、汉语人文性
  (一)“汉语人文性”提出的背景
  近代中国在政治、经济等方面遭受严重打击,国际地位低下,这样的社会背景是造成中国文化不自信的主要原因。正因如此,在当时先进的西方思潮流入中国时,中国学者们一心渴望“科学救国”,于是他们慌乱中接受了“西方文化中心论”,他们并没有意识到西方的“鞋子”其实并不好穿:学者们把汉字当作无生命的符号,把西方英文语法生硬地套在汉语上,用“形合”语言的规则去约束“意合”的汉语,认为汉语缺少语法规则。这种“科学主义意识”忽略了汉字这种象形文字的文化内涵,忽略了汉语背后的中华文化,忽略了汉语的人文性,让汉语语言学陷入困境。因此,“汉语人文性”思想的提出引起了国内外的重大反响。
  (二)“汉语人文性”的内涵
  在申小龙看来,语言的社会性决定了针对语言的研究不能只局限于语言文字层面,我们也不能试图用代数式的符号去精确地描写语言。[2]汉语的人文性,简单来说,是指相比于其它语言,汉语中存在着人类的立体意识,具体而言,汉语具有其他语言(如:英语、德语等西方语言)无可比拟的包括国家历史、人类社会、哲学、艺术创造的深厚的积淀。[3]
  三、英汉语篇对比分析
  只有类别相同的事物才有可比性。语篇的对比应该是在同种类型下进行的,他们在篇章上需要有对应性,如果没有,在题材上、文体风格上至少也要对应。否则,任意选取语篇对比往往只能显示不同题材、风格或语体的差别,而无助于说明英汉语言的异同。[6]基于此,黄振定指出,翻译对应篇章语料往往是最理想的语篇对比语料。
  文学语篇分析
  1.中译英
  原文:我不知道他们给了我①多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子②已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了③。[10]
  译文:I don't know how many days I am entitled① to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently,I find that② more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this③,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.(张培基译)[7]
  在这一语段中,我关注到三个语言点:
  ①见原文标注
  在这一句中,汉语文本以陈述句的形式书写,在这种表达方式下,“他们”和“我”这两个主体是平等的。读原语文本时,中国读者都能理解“他们”指的是“鬼神”,可以理解为掌管生死簿的“阎王爷”,中国人敬畏鬼神,也会“尽人事,听天命”。汉语中这种表达形式侧面表现出中国传统思想中“天人合一”的概念。
  然而在英语译文中,我们并没有感受到“人”与“自然(鬼神)”之间的关系,只围绕主语“I”来讲述,说“自己被赋予的寿命”,我从中体会到人的主观性很强,这也是一种文化的体现:西方人自古以来都在探索自然,甚至想要征服自然。
  ②见原文标注
  这句话的原文描述了“我”与“八千多日子(时间)”的关系,即“物”与“我”关系,在这句话中我仍感觉到“物”与“我”是平等的,与①句相似,也表达出“天人合一”的概念。
  英语译文中,以“I”为主语而非“8,000 days”,有一种“I”统治“days”的意味。
  ③见原文标注
  从整体来看汉语文本,我能体会到作者在前面描写了时间流逝之快带给他的抽象感受,最后一句作为总结,描述自己的真实状态。这一过程一气呵成,从思维到行动,我们顺理成章地理解为作者因前面的思想铺垫而感到心慌,从而“头涔涔而泪潸潸”,无须作者用语言赘述,我们也能明白其中的道理。
  转观英译本,相信外国读者也能体会文本的逻辑关系,但是由于英文文本要求“以形摄神”,译员不得不补出一个状语“At the thought of this”,让文本显得有逻辑、有层次。这也是前面提到的中英语言差异,即汉语与西方语言相比,其人文性更为突出。   以上三个小例子体现了中国散文中汉语的人文性,也提示我们,在进行汉英翻译时,要懂得在汉语人文性的基础上进行英语形式的转化。
  2.英译中
  原文:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey①. (Westminster Abbey,Washington Irving)
  譯文:晚秋时节,岁暮将至,气象肃穆郁沉,曙光与夜色几乎浑然不分,终日灰朦朦的一片。就在这样的一天,我漫步于西敏寺①,消磨了几个钟头的时光。[9]
  首先我想表达对中文译文的欣赏,译文采用归化的翻译策略,淡化了原文的陌生感。尤其是①中对于地名的处理,将“威斯敏斯特修道院”译为“西敏寺”,让人完全读不出陌生感。译文的环境描写凸显了汉语的人文性,将原文中的意象转化为文言诗歌常用的形式,用“晚秋”“岁暮”等词语来融合中国传统文化,值得学习。
  这一例子给我个人的启发就是,我们不仅要立足于“汉语人文性”这一根本进行中国传统文化的宣传,同时也要在文化引进过程中采取“提升人文性等级”的处理方式来升华西方文学作品,这是对中国译员的一大挑战。
  四、结论
  本次研究发现,“汉语人文性”对英汉翻译过程中表现形式的影响分为两种,一是语言结构,二是对内容、表达形式的把握。
  (一)语言结构
  这方面的影响主要体现在汉译英过程中。中文强调“整体性”,侧重语篇整体带给读者的感受,而不拘泥于语言的具体形式;而英文却强调“以形摄神”,在语法的框架下来进行写作。于是在汉译英过程中,我们就需要补充一些句子成分以满足英文“形合”的要求。
  (二)内容表达
  汉译英过程中,我们要从中文“天人合一”的思想中跳出来,转而采用西方文化以自我为中心的思想,强调自我的重要性。
  在英译汉过程中,在把握英语原文的文体风格的基础上,我们要多采用归化策略,采用国人熟悉的中国意象来进行翻译,达到文化作品升华的过程。
  参考文献:
  [1]魏斯格贝尔.《论德语的宇宙观》.转引自申小龙《语言与中国文化》.复旦大学出版社.2008年.
  [2]程丽霞.《语言人文性研究之中西对比分析》. 外语教育. 2003年00期 第25-29页.
  [3]申小龙.关于语言的共性问题——汉语人文性答辩之一. 语文建设. 1988年03期.
  [4]帕默尔.《语言学概论》.商务印书馆.1981年.转引自申小龙《语言与中国文化》. 复旦大学出版社.2008年.
  [5]申小龙.《语言与中国文化》. 复旦大学出版社.2008年.
  [6][9]黄振定.《英汉文学语篇对比与翻译》. 外语与外语教学. 2003年08期 第39-42页.
  [7][8]张培基.《英译中国现代散文选(一)》.上海外语教育出版社.2007年.
  [10] 朱自清.《踪迹》.上海亚东图书馆.1924年. 68.
其他文献
发行概览:本次募集资金总额扣除发行费用后,拟全部用于公司主营业务相关的项目及主营业务发展所需资金,具体情况如下:高性能超薄纳米晶带材及其器件产业化项目、高品质合金粉末制品产业化项目、万吨级新一代高性能高可靠非晶合金闭口立体卷产业化项目、产品及技术研发投入、补充流动资金。   基本面介绍:公司自设立以来一直专注于先进磁性金属材料的设计、研发、生产和销售,已形成非晶合金、纳米晶合金、磁性粉末三大材料
期刊
近期的新股“破发潮”让一些中签注册制高价新股的投资者心有余悸,有不少人有意无意地选择了弃购,如弃购比例达2.76%的注册制新股强瑞技术,弃购数量近51万股,这意味着有多达1019位中签的投資者弃购。但是该股上市当日最高涨幅超过160%,收盘涨幅仍高达88.13%。即使以收盘价计算,中一签的收益也达到1.3万元,而弃购就意味着将这本已到手的1.3万元拱手送人,因此不少弃购的中签者懊悔不已。而同日上市
期刊
发行概览:公司首次公开发行股票募集资金扣除发行费用后将主要用于以下项目:2*300MW热电机组节能提效综合改造项目、年产20万吨固碱及烧碱深加工项目、年产3万吨CPVC项目、偿还银行贷款项目。   基本面介绍:公司主要从事以PVC和烧碱为核心的氯碱化工产品生产与销售,业务涵盖原盐及灰岩开采、煤炭发电及电石制备、PVC及烧碱生产和“三废”综合利用等,构建了氯碱化工一体化循环经济体系。公司主要产品包
期刊
“互联网的下半场是人工智能”,李彦宏用这句话来表达他对人工智能的看重。我们可以想像,在这个领域里,要让机器像人类一样的思考和工作,需要多少细分领域的开拓,其中,计算机视觉是一个重要的方向,并且竞争激烈,“选手”众多。   这些“选手”主要分三类:第一类是安防巨头海康威视和大华股份,之前在安防硬件领域具有绝对优势,现在正向人工智能转型,凭借其丰富的客户资源和良好的硬件技术,志在必得;第二类是BAT
期刊
发行概览:本次发行股票数量145555556股,占發行后总股本的比例为10.00%,其中公开发行新股145555556股。公司本次发行的募集资金总量将根据市场情况及询价情况而确定。本次发行募集资金扣除发行费用后,将全部用于补充公司资本金。本公司拟使用本次公开发行募集资金用于补充公司资本金的金额为250722.22万元。   基本面介绍:经中国证监会批准,公司从事的主要业务为:商品期货经纪、金融期
期刊
发行概览:公司本次拟公开发行不超过2,653万股人民币普通股(A股),募集资金扣除发行费用后,拟投资于以下项目:清远金钟生产基地扩建项目、技术中心建设项目。   基本面介绍:公司是一家专业从事汽车内外饰件设计、开发、生产和销售的高新技术企业,主要产品包括汽车轮毂装饰件(轮毂装饰盖、轮毂镶件)、汽车标识装饰件(汽车字标、汽车标牌、方向盘标)和汽车车身装饰件(装饰条、车身装饰件总成、格栅等)。公司主
期刊
发行概览:公司本次募集资金均围绕主营业务进行,扣除发行费用后,按重要性原则投入以下项目:三羊马多式联运(重庆)智能应用基地(一期)、信息化建设项目。   基本面介绍:公司是一家主要通过公铁联运方式为汽车行业和啤酒、饮料、洗涤用品等非汽车行业提供综合服务的第三方物流企业。公司以物流节点为标准化作业单元,充分依托铁路长距离、大批量、安全环保的优势,融入信息化技术手段,构建起以铁路为核心的多式联运物流
期刊
发行概览:公司拟申请向社会公开发行人民币普通股A股,发行数量不超过5434.80万股。本次募集资金到位后,投资以下项目:海上风电场大兆瓦配套设备制造基地项目、偿还银行贷款、补充流动资金。   基本面介绍:公司主营业务为风电设备零部件的研发、生产和销售,主要产品包括风电塔筒、桩基及导管架等,产品涵盖2MW至5MW等市场主流规格产品以及6.45MW、8MW等大功率等级产品。作为国内领先的风电设备零部
期刊
截至11月11日,国内市场已有571只非货币ETF,而2021年就有232只非货币ETF成立,成为ETF发行大年。整体来看,今年有科创创业ETF这样的重磅宽基产品,但行业和主题类ETF的井喷式增长更加明显。   对投资者来说,投资一个行业可能会有数十只ETF可选,这在一定程度上产生了同质化的问题,极大增加了投资者的挑选难度。除流动性和规模外,投资者在挑选时,还可以关注相同种类ETF所跟踪的标的指
期刊
发行概览:公司本次拟向社会公眾公开发行不低于3050万股人民币普通股(A股)。所募集资金扣除发行费用后,将投资于以下项目:智能蓝牙音频芯片升级及产业化项目、面向穿戴和IoT领域的超低功耗MCU研发及产业化项目、研发中心建设项目、发展与科技储备资金。   基本面介绍:公司是低功耗系统级芯片设计厂商,主营业务为中高端智能音频SoC芯片的研发、设计及销售,专注于为无线音频、智能穿戴及智能交互等智慧物联
期刊