论文部分内容阅读
文化全球化已经成为当今生活中的一个客观现实,它的双向性不仅表现为西方对东方的渗透,也体现在东方对西方的融合,即殖民化和非殖民化。全球化打破了固有的民族疆界,不可避免地模糊了汉语的民族语言,使其日益变得包容与混杂。中国当代文学在其冲击下呈现多元色彩,流散文学的兴起及文化翻译的交融是其主要表现形式。在东西文化传播过程中,误读误译现象层出不穷。这要求译者、语言专家和外语界共同努力,使汉语在汲取外来精华的同时保留传统特色,使中西文化传播健康发展。
Cultural globalization has become an objective reality in today’s life. Its two-way nature is not only reflected by the Western infiltration of the East but also by the integration of the East into the West, namely, colonization and decolonization. Globalization has broken the inherent ethnic boundaries and inevitably blurred Chinese national languages, making them increasingly inclusive and mixed. Chinese contemporary literature presents a pluralistic color under its impact. The emergence of diaspora literature and the fusion of cultural translation are the main manifestations. In the process of cultural transmission between East and West, mistranslation and mistranslation appear one after another. This requires that translators, linguists and foreign language professionals make concerted efforts to enable Chinese to retain the best of both worlds while preserving the traditional characteristics of Chinese culture and bringing about a healthy development of Chinese and Western cultures.