当代英语译者术语能力的探究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacky20000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
想要成为一名合格的英语译者,除了具备相关专业背景知识,扎实的双语能力,术语能力的掌握也必不可少.社会的不断进步将翻译行业推动向前,同时,翻译市场对译员的术语要求也在不断提高.而在如今属于体制尚不规范的情况下,译者自身的术语能力也亟待提高.本文从术语能力的概念出发,分析了术语能力的重要性.通过对术语各方面的探索,希望能为译者提供一定的参考价值.
其他文献
网络语言与传统汉语语言不一样,它具有鲜明的原创性和自发性.不同于传统汉语语言的是网络语言有着更多个性化特点,不具备规范性,更能让网友们畅所欲言.通过网络语言的应用,人
《追捕》是一部20世纪70年代的日本电影,其翻译处理颇为经典.该文从功能翻译理论中的目的论视角,对其公映版的片名、台词、电影情节的翻译处理进行了分析,总结了目的论原则在
《艺术和大众文化》一文是由霍克海默对莫蒂默·J·阿德勒的批判而引出的他对在工业社会中的现代艺术的本质和其所处的方位,以及艺术所能给人带来的影响的分析和讨论.霍克海