论文部分内容阅读
摘要:文学文本和电影台词的翻译也有区别也有关系的两种翻译类型。从文本翻译,具体说来,从文学文本的翻译来讲,翻译是一种把作者的思想感情重新解析的过程。因此,电影的翻译可以看作为剧作家、导演、蒙太奇和演员等多种人为一体的集体的思想感情的阐释。显而易见,不同于文學问的翻译,电影的翻译包括更宽阔、更多种复杂的东西。这种特质表明,电影的翻译需要比较广泛的关注和比较灵活多种的表现形式。本文以电影翻译为观察对象,浅谈电影翻译者应该注意的一些因素。
关键词:影片;翻译者;注意因素
从文本翻译,具体说来,从文学文本的翻译来讲,翻译是一种把作者的思想感情重新解析的过程。因此,电影的翻译可以看作为剧作家、导演、蒙太奇和演员等多种人为一体的集体的思想感情的阐释。显而易见,不同于文学问的翻译,电影的翻译包括更宽阔、更多种复杂的东西。这种特质表明,电影的翻译需要比较广泛的关注和比较灵活多种的表现形式。
无论如何,不管是文学文本还是拍摄的电影台词的翻译,都具有不太明晰的内在趋向,这种趋向来自于作者的或者剧作家的创作动机和理想。作为观众或读者,我们没有可能百分之百看透作者到底要说明什么的问题及其解决方法。当我们为了分析或研究阅读文本或者观看电影的时候,我们就成为原著思想内涵的解释者,不同的我们是因为有不同的世界观和想法,对原著的理解也大大不同。因此可以说,不管是翻译还是研究,都可以不断完善,不能一把就可以完事。电影作品的翻译需要不断的发展,从不同角度考虑其间涵盖的各种因素。
随着现代都市生活质量的不断提升,电影这个新颖的娱乐模式全面覆盖了社会生活的各个领域,尤其是大城市已经被电影这个有魅力的艺术所迷住。这种大度现代化的生活方式,决定研究电影及其传播的重要意义。我们任何人都可以去享受影院的精彩气氛,与此同时,我们任何人都可以去单独考虑电影屏幕显示出来的感觉。所以可以说,虽然我们没有专门去翻译该影片,不过我们都有单独分析影片信息的可能性。从这个角度来看,电影的翻译需要译者重视并考虑观众态度的问题。电影的翻译这都是观众,因为不看影片,不可能去翻译它。虽然有可能去翻译,不过这种译法不一定适合任何一种影片,也可能不适合影片的本质。所以,电影的翻译这首先需要认真看片,比较冷静和理智的欣赏作品的感觉。
需要说明的是,如上所述,只要去影院观看电影,任何一个人都可能是该影片的阐释者。既而,我们可以把这种不表露出来的阐释过程看作为电影翻译过程的必要参考资料。虽然说电视台或者影片翻译公司的翻译人员不一定去对观众进行调查,不过如果他们能够考虑的观众的反应,那么这种的翻译肯定会比较靠谱,也会很成功。因为,翻译者要翻译的不是他单独一个人要享受的东西,是一群社会集体将要面对的艺术生产品。可以说,电影艺术的综合性决定电影翻译工作的多端性。如果要用一种图形来表达电影翻译工作,那么我就要用以下图形来说明它:
电影原版= 观众A(翻译者)
观众B(普通观众)
从以上的简单图形可以看到,电影的翻译工作者如果能够考虑到自己和其他观众所获得的娱乐情绪和其他主管的因素,这当然还要注意不少的客观因素,那么,他的翻译工作会很成功地完成。不然的话,他就要面临达不到原片表达的效果。听视觉完美结合的电影艺术,如果在翻译中失去了原有的视听效应,这就说明,首先是翻译者失败了。成功的电影翻译,可以如下的方式来表达:
原片 译片
电影传统 电影传统
| |
世界 —>影片 —>元影片
从上图来看,电影的翻译包括显示在屏幕上和隐藏在屏幕背后的很多因素。而这些因素都是电影翻译工作者必要注意的细节。译者要从主客观因素的角度进行电影的翻译。这样,电影的翻译工作者可以从隐身状态变换为现身状态,他协助我们看透隐藏在原片背后的故事,从而翻译工作取得胜利,使听觉的效果比较全面的展现在观众视野之中,因而,我们可以从屏幕获取电影翻译工作的更多领悟。
总而言之,电影是一种视听结合的艺术,它的基本元素使画面,其创作的过程以视觉性为核心,对这门艺术进行评价的标准就是看其将思想和情感视觉化的完美程度。在全球化日益增长的今天,电影已成为极其重要的传播媒介,在文化的交流中扮演着不可取代的角色。随着翻译成为全球化的前提,其在电影中展现的频率越来越高。电影的翻译工作者要具备比较开阔的视界,总要关注能于易人忽略的微妙之处发现有趣的现象,挖掘出深刻的含义。通过影片的翻译,观众应到要看出来影片翻译工作的价值和魅力。如果电影的翻译成功,观众很容易会发现,从文化研究的视角去看,翻译的世界是如此的广阔,它与其他学科的关系是如此的紧密,与我们日常生活的关系是如此的密切。
参考文献:
[1]迈克尔·剋罗恩.电影中的翻译.吴刚导读[M].上海外语教育出版社,2011年.
[2]皮特·鲍斯特.翻译与语言.陈国华导读[M].外语教学与研究出版社,2007年.
[3]陈阳.影视文学教程[M].中国人民大学出版社,2013年.
[4]张敬义,阿尔帕提古丽.翻译理论与实践[M].民族出版社,2001年.
作者简介:热娜·牙森;女;维吾尔族;1981年4月17日日生;新疆乌鲁木齐人;大学本科学历;中级翻译;从事影视翻译及其研究。
关键词:影片;翻译者;注意因素
从文本翻译,具体说来,从文学文本的翻译来讲,翻译是一种把作者的思想感情重新解析的过程。因此,电影的翻译可以看作为剧作家、导演、蒙太奇和演员等多种人为一体的集体的思想感情的阐释。显而易见,不同于文学问的翻译,电影的翻译包括更宽阔、更多种复杂的东西。这种特质表明,电影的翻译需要比较广泛的关注和比较灵活多种的表现形式。
无论如何,不管是文学文本还是拍摄的电影台词的翻译,都具有不太明晰的内在趋向,这种趋向来自于作者的或者剧作家的创作动机和理想。作为观众或读者,我们没有可能百分之百看透作者到底要说明什么的问题及其解决方法。当我们为了分析或研究阅读文本或者观看电影的时候,我们就成为原著思想内涵的解释者,不同的我们是因为有不同的世界观和想法,对原著的理解也大大不同。因此可以说,不管是翻译还是研究,都可以不断完善,不能一把就可以完事。电影作品的翻译需要不断的发展,从不同角度考虑其间涵盖的各种因素。
随着现代都市生活质量的不断提升,电影这个新颖的娱乐模式全面覆盖了社会生活的各个领域,尤其是大城市已经被电影这个有魅力的艺术所迷住。这种大度现代化的生活方式,决定研究电影及其传播的重要意义。我们任何人都可以去享受影院的精彩气氛,与此同时,我们任何人都可以去单独考虑电影屏幕显示出来的感觉。所以可以说,虽然我们没有专门去翻译该影片,不过我们都有单独分析影片信息的可能性。从这个角度来看,电影的翻译需要译者重视并考虑观众态度的问题。电影的翻译这都是观众,因为不看影片,不可能去翻译它。虽然有可能去翻译,不过这种译法不一定适合任何一种影片,也可能不适合影片的本质。所以,电影的翻译这首先需要认真看片,比较冷静和理智的欣赏作品的感觉。
需要说明的是,如上所述,只要去影院观看电影,任何一个人都可能是该影片的阐释者。既而,我们可以把这种不表露出来的阐释过程看作为电影翻译过程的必要参考资料。虽然说电视台或者影片翻译公司的翻译人员不一定去对观众进行调查,不过如果他们能够考虑的观众的反应,那么这种的翻译肯定会比较靠谱,也会很成功。因为,翻译者要翻译的不是他单独一个人要享受的东西,是一群社会集体将要面对的艺术生产品。可以说,电影艺术的综合性决定电影翻译工作的多端性。如果要用一种图形来表达电影翻译工作,那么我就要用以下图形来说明它:
电影原版= 观众A(翻译者)
观众B(普通观众)
从以上的简单图形可以看到,电影的翻译工作者如果能够考虑到自己和其他观众所获得的娱乐情绪和其他主管的因素,这当然还要注意不少的客观因素,那么,他的翻译工作会很成功地完成。不然的话,他就要面临达不到原片表达的效果。听视觉完美结合的电影艺术,如果在翻译中失去了原有的视听效应,这就说明,首先是翻译者失败了。成功的电影翻译,可以如下的方式来表达:
原片 译片
电影传统 电影传统
| |
世界 —>影片 —>元影片
从上图来看,电影的翻译包括显示在屏幕上和隐藏在屏幕背后的很多因素。而这些因素都是电影翻译工作者必要注意的细节。译者要从主客观因素的角度进行电影的翻译。这样,电影的翻译工作者可以从隐身状态变换为现身状态,他协助我们看透隐藏在原片背后的故事,从而翻译工作取得胜利,使听觉的效果比较全面的展现在观众视野之中,因而,我们可以从屏幕获取电影翻译工作的更多领悟。
总而言之,电影是一种视听结合的艺术,它的基本元素使画面,其创作的过程以视觉性为核心,对这门艺术进行评价的标准就是看其将思想和情感视觉化的完美程度。在全球化日益增长的今天,电影已成为极其重要的传播媒介,在文化的交流中扮演着不可取代的角色。随着翻译成为全球化的前提,其在电影中展现的频率越来越高。电影的翻译工作者要具备比较开阔的视界,总要关注能于易人忽略的微妙之处发现有趣的现象,挖掘出深刻的含义。通过影片的翻译,观众应到要看出来影片翻译工作的价值和魅力。如果电影的翻译成功,观众很容易会发现,从文化研究的视角去看,翻译的世界是如此的广阔,它与其他学科的关系是如此的紧密,与我们日常生活的关系是如此的密切。
参考文献:
[1]迈克尔·剋罗恩.电影中的翻译.吴刚导读[M].上海外语教育出版社,2011年.
[2]皮特·鲍斯特.翻译与语言.陈国华导读[M].外语教学与研究出版社,2007年.
[3]陈阳.影视文学教程[M].中国人民大学出版社,2013年.
[4]张敬义,阿尔帕提古丽.翻译理论与实践[M].民族出版社,2001年.
作者简介:热娜·牙森;女;维吾尔族;1981年4月17日日生;新疆乌鲁木齐人;大学本科学历;中级翻译;从事影视翻译及其研究。