“以民为本”解析(上)

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stramoniums
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [1] “民为贵”的思想最早由孟子提出来,胡适对此解释道:该“政治学说很带有民权的意味”,“不仅尊重个人、尊重百姓过于君王,还要使百姓享受乐利”。
  [2] 新文化运动的另一领袖陈独秀也指出:中国“自古以来,就有许行的‘并耕’,孔子的‘均无贫’……种种高远理想可以证明我们的国民性里面,确实有许多社会经济的民治主义成分。”
  [3] 我们知道,五四运动时反对旧礼教、旧道德和封建文化传统确实对中国社会的进步起了十分重要的作用。但是当时很少人对中国传统的“民本”思想做出认真的分析批判。相反地,当时反传统的领袖们把它或是视为有价值的“民权”思想,或是应发扬的“民治”思想。然而,如此看法是否正确?
  [4] 据《尚书·五子之歌》载:“民可近,不可下,民为邦本,本固邦宁”。这是“民本”思想之所出。即是说,老百姓能否安居乐业对于统治者巩固其统治地位非常重要,因为“民可覆舟,亦可载舟”——“民”是载舟的工具或覆舟的力量。
  [5] 可以说,在中国传统思想文化中没有什么真正的“民权”,只有绝对的“君权”,这一点甚至连中国的大思想家朱熹也看出来了。他说:“天下事,须是人主晓得通透了,自要去做,方得。如一事,八分是人主要做,只有一二分是为宰相了做,亦做不得。”宰相如此,老百姓就更不必说了。
  译 文
  [1] The “people-oriented” thought, firstly put forward by Mencius (372—289 B.C.) in ancient times, was elaborated by Hu Shi (1891—1962) in this way: “This political concept has a lot to do with today’s civil rights, that is to put people as individuals above rulers to enjoy their maximum benefits.”
  [2] Another prominent figure during the New Cultural Movement, Chen Duxiu (1879—1942) also argued that “Since ancient times, there has been advocation of coordinated cultivation of the nobles and the populace by Xu Xing and Confucius’ ‘equalizing wealth’ …all these lofty ideas have proven that in our national character there have been no lack of ingredients of ‘rule by the people’ in terms of social economy”.
  [3] As we all know, under the banner of anti-old feudal ethics and traditional morality, the May Fourth Movement had played an active role in criticizing the old ethical code, old moral and feudal traditional culture, but very rarely people have seriously analyzed the “people-orientated thought” in its own right of traditional Chinese culture. On the contrary, leaders of anti-traditionalism have either treated it as the thought of civil right or that of governing the state by the people. Are they correct?
  [4] The root of the “people-orientated thought” may be traced back to the “Song of Five Masters” in the Book of History: “Rulers should be intimate with the people without losing their status. The foundation of a country is its people; once the people are properly treated with respect, the country will be at peace”. It states actually a golden rule of governance: Once people are living and working in peace and contentment, sovereignty will be consolidated, since among the people there is a mighty force or tool determining the fate of governance.
  [5] The truth is that there is no such thing as civil rights in traditional Chinese culture, only rulers’ rights. As the great Chinese thinker Zhu Xi (1130—1200) pointed out, “Everything has to be scrutinized by the emperor himself 100 percent and then can be carried out, not even if 80 percent and 20 percent left to the prime minister”, let alone to common people.   译 注
  关于“以民为本”,有不同的译法,如human-based principle, the people-center consideration, the man most precious principle, people-center approach等,此处加以综合考虑。
  在[1]中,“带有民权的意味”,其中的“意味”容易译成 have some meaning / significance, have some implication, cause a sensation等,这里不妨从其间的相互关系着眼,译为has a lot to do with...;而对于“不仅尊重个人、尊重百姓过于君王,还要使百姓享受乐利”,若按其递进、转折关系,则显得死板、呆滞,如 not only respect individuals and populace more than kings and lords but also let them enjoy their rights...,因此不妨将其整合、释译为 ...to put people as individuals above rulers to enjoy their maximum benefits等。
  在[2]中,所谓“并耕”全称为“并耕而食”,指战国时代许行提倡的统治者应当和农民一起参加劳动的主张,如《孟子·滕文公上》所记:“贤者与民并耕而食,饔飧而治”,不妨译为coordinated cultivation of the nobles and the populace;“均无贫”为孔孟的一种理想,可为equalizing wealth;而“有许多社会经济的民治主义成分”在英文里可理解为“在社会经济方面的民治成分”,故可为 …ingredients of “rule by the people” in terms of social economy等。
  在[3]中,“五四运动时反对旧礼教……很少人对中国传统的“民本”思想做出认真的分析批判”,此两句,在意思上有内在关联,可并为一句翻译,以连词but相连接:…had played an active role in criticizing…but very rarely…。值得指出的是,这里的“民本思想”是就其本身而言的,故不妨加入in its own right of … 等。
  在[4]中,在引述有关《尚书》记载时,需考虑其中的连贯性,故用了the root of the “people-orientated thought” may be traced back to…; “民可近,不可下,民为邦本,本固邦宁”在原文中本为一句,在译文中则可按其意断开,即Rulers should... The foundation of...; once the people…,以更贴切。“老百姓能否安居乐业对于统治者巩固其統治地位非常重要”, 这里的“非常重要”对于统治之道是非同小可,故加入了a golden rule of governance;“民可覆舟,亦可载舟”,其原意为:在水上,水可以载着舟行驶,同样也可以让舟覆灭;对于天下而言,黎民百姓好像是众多水滴汇成的大海,天子就如海上的一片舟——以此比喻一种事物往往存在两面性。南朝·宋史学家范晔在《后汉书·皇甫规传》中注引《孔子家语》:“孔子曰:‘夫君者舟也,人者水也。水可载舟,亦可覆舟。君以此思危,则可知也。’”特别是唐代宰相魏征说“水能载舟,亦能覆舟”,于是唐太宗李世民常用此话告诫众人,成了其“名言”,影响后世。此处的翻译,未完全按其字面意思,而是脱离开“水”与“舟”, 径直翻译引申义:Once people are living and working in peace and contentment… determining the fate of governance等。
  在[5]中,“民权”英文里一般有civil rights, civil liberties, democratic rights等。后二者多用于现代西方社会,而“君权”一般为monarchical power等,这里没有采用是因考虑到是统治者和被统治者之权,故用了ruler’s rights。而“晓得通透”,此处为仔细审查,故可选scrutinize等。
其他文献
“户口”一词是颇具特色的中国词汇,想必大家一定不会陌生。与户口相关的事情很多,小到办护照或者港澳台通行证,大到是否能在当地参加高考或者买房买车。有人说户口限制了人才的发展,也有人说户口规范了政府对公民的管理。既然户口如此重要,本着“学以致用”的原则,广大英语学习者们很有必要知晓它的英文说法。现在,我们就一起来讨论如何将“户口”翻译为英语。  为了精确翻译“户口”,我们先来了解它准确的中文含义。《现
你微博了吗?你开微信公众账号了吗?这样见面打招呼,不仅在媒体圈,而且朋友圈也正在广泛流行。  微博、微信被称为“自媒体”,或社会化媒体,近两三年获得飞速发展。据《2012-2013年微博发展研究报告》披露,2013年上半年,新浪微博注册用户达到5.36亿;2012年第三季度,腾讯微博注册用户达到5.07亿。另据腾讯2012年的财报显示,微信用户数于2012年大幅增长,注册账户总数已超过3亿。  毫
Culture shock is a condition that affects people who travel to a country different from their own. The term describes a traveler’s feelings of bewilderment1 when the environment and culture change fro
伴随先行者的,既有巨大的风险,也有惊人的回报。当大部分资本对是否落子农业领域举棋不定时,有人已开始收获。“我们从2007年起在中国投资农业企业项目,截至目前已投资12家公司,投资总额在4-5亿元。其中,3家企业已上市,回报率在5-8倍之间。”2011年7月初,优势资本总裁吴克忠在接受《中国新时代》采访时说,虽然相较于其他行业,农业企业的回收周期略长,需要3-4年,但优势资本在投资之后,会借鉴其他行
把简单的讲得云山雾罩不是水平,把复杂的讲得简洁明了才是真功夫。“世界古文明书系”能见真功夫,不但深入浅出、雅俗共赏,还能让我们看出些与以往不同的门道  在过去不到一年的时间里,有件事恐怕人们至今仍然记忆犹新,那就是所谓“世界末日”的甚嚣尘上。这件事虽然听上去有些荒诞不经,但回顾《2012》等电影的全球热映,以及考古现场电视直播的广受欢迎,却十分清楚地显现出现代人对神秘与辉煌的人类古老文明的热衷与向
中国电动车市场的形成和发展需要政府、商家和消费者来共同培育。仅有财政补贴并不能解决所有问题。  当金融危机重创世界各大汽车生产巨头之际,中国正悄然成为跨国汽车厂商销售业绩的主要增长点和全球汽车市场中增速最快的新兴市场。时下,谈汽车发展而不提中国,让人不知所云,不谈新能源车,则给人以落伍之感。如何赶上时代的潮流,麦肯锡上海分公司全球董事沙莎日前在上海分享了麦肯锡公司最近在中国上海、美国纽约和法国巴黎
2012年4月17日,日本财务大臣安住淳表示,日本将向国际货币基金组织(IMF)增资600亿美元,以帮助扩充IMF应对欧洲金融危机的资金。日本成为第一个宣布向IMF增资的非欧洲国家。IMF曾在1月份表示,可能将需要5,000亿美元的增资来帮助欧洲国家增强抵御危机的能力。安住淳强调,日本宣布该国增资的做法起到了负责任的带头作用。美国作为IMF第一大股东,对于增资并不支持。  美国《华尔街日报》报道,
发动机    奥迪A8L 07年型可选择动力强劲的12缸、8缸和6缸发动机,其中12缸发动机依然是堪称奥迪经典旗舰的W12发动机,而8缸和6缸发动机分别是奥迪全新的4.2 FSI、3.2 FSI发动机。  12缸的奥迪A8L 07年型 6.0 W12 quattro大大提升了豪华轿车市场的标准。12缸发动机、6.0升排量,输出功率达331千瓦(450马力)以及580牛·米的扭矩。此外,在2300转
这款秉赋运动激情,追求“新汽车生活”理念,既有高性能跑车运动性与豪华性,又兼具高级轿车舒适性与空间感的轿跑车,自上市以来一直备受瞩目。其定位大胆瞄准国内时尚、动感的细分市场,力求为崇尚丰富驾驶乐趣和高尚生活品位的消费者带来前所未有的独特驾乘感受。  新的Ma2da6轿跑车,源自Ma2da6轿车平台,整体造型方面增加了许多动感有力的细节设计,搭载有6速手动/5速手自一体两款变速箱,配置了旅行电脑、A
很多英语学习者都有一个共同的疑问:为什么英语中常见的人名“John”在汉语中要叫做“约翰”呢?因为按照英语的实际发音,这个人名似乎应该更接近“庄”。  原来,“John”源于古希伯来语“Johan”(意为“主是仁慈的”),原本是《圣经》中所记载的耶稣的一个门徒。因此,该名有浓厚的宗教色彩。如近代史上著名的上海“圣约翰大学”,就是由美国的宗教团体圣公会在1879年创办的。这是中国第一所也是时间最久的