论文部分内容阅读
【摘要】本文拟从黄忠廉和白文昌两位大家主编的《俄汉双向全译教程》一书中总结的全译七大方法为出发点,以本人课上应用翻译实践材料为基础,采用案例分析等方法,论述全译的七大方法策略,同时,简明扼要地阐述个人观点。
【关键词】应用翻译;全译;对译;增译;减译;转译;换译;分译;合译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
一、应用翻译简述
应用翻译,又称实用翻译,是指一种实用性文本的翻译。可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强。
应用翻译是应人类社会生产和生活要求,从实践中诞生。
从内容来看,应用翻译几乎包含了除文学翻译之外的其他文本,涉及人类生活和生产的方方面面;从文本体裁来看,包含科技、政论、商贸信函、说明书、法律等文本。
二、理论简述
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流。其意思是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。要知道归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
从翻译目的来看,应用翻译的目的不是“求异”,正好恰恰相反,是尽最大的可能去“求同”,尽可能地减少信息交流的障碍,使译文尽可能地达到翻译的目的。
应用翻译策略有很多,翻译大家黄忠廉将其进行了系统的划分,总结出全译的七大方法,即对译、增译、减译、转译、换译、分译与合译。下面我们分别举例进行说明。
三、示例分析
(一)对译
尽管俄语和汉语之间存在的差别很大,但总会有重合的地方,通常我们会采用对译的方法进行翻译。
原文1:Сегодня работы ведутся 150площадка,на девятилиниях и 28строящихся станциях.
原译1与改译1:目前施工的有150个工地,9条线路和28个正在建的地铁站。
通过比较,可以发现,译文与原文是一一对应翻译出来的,符合汉语表述习惯。
(二)增译
众所周知,俄语中没有我们汉语中所谓的量词,但是俄译汉时,译文要符合汉语表述习惯,所以要翻译出量词。
原文2:Казалось бы, прирост совсем небольшой……
原译2:似乎,增长量不是很多……
改译2:似乎,这一增长额度不是很高……
例句中прирост是单数名词,表示“增长,增长率,增长额”等,翻译出“这一”表单数,指代明确。
(三)减译
俄语中,经常会遇到许多意思相近或相同的词,翻译成汉语时可以进行适当省略,这属于逻辑性减译,不会使译文繁冗复杂,使受众更加容易理解。
原文3:Какожидается,обращение будет передано во всенацианальные Олимпийские комитеты стран-участниц.
原译3:预计,这一倡议书将转发给所有参与国的国家奥委会。
改译3:预计,这一倡议书将转发给所有参与国的奥委会。
细品译文,可以发现,参与国的就已经说明奥委会是国家的了,而且нацианальные与стран词义重复,所以采用减译的方法,只译出一个国家,使译文更加简单明了。
(四)转译
翻译过程中,常常会遇到直译出来的句子,译者本人明白是什么意思,但未处在这一情境中的受众可能不会明白,这就要求译者采用转译的方法,只改变句子的形式,而不改变句子的意思,使译文更加简单明了、贴合实际。
原文4:Разными названиями российские города похвастатьсяне могут.
原译4:俄罗斯城市不可以以不同的名称来吹牛。
改译4:俄罗斯城市也算不上名称繁多。
改译4比原文4中的两个“不”看起来更加清晰明了,也更符合汉语简洁的特点。
(五)换译
俄语和汉语分属于不同的语系,差别很大,在翻译时,许多情况可以用符号换译的方法,体现细微之处的差异,下面以符号换译来解释说明俄汉语之间的差异。
原文5:По четырём ТПУ на сегодняшний день мы ужеприступили к подготовке площадки и строительству——это《Алма-Атинская》,《Новокосино》,《Пятницкоешоссе》……
原译5:目前我们已开始四个交通换乘枢纽工地准备及建设工作,分别是《阿拉木图》《新科西诺站》《星期五公路》等。
改译5:目前我们已开始四个交通换乘枢纽工地准备及建设工作:《阿拉木图》《新科西诺站》《星期五公路》……
比較一下原译5和改译5的译文,可以发现,改译5进行符号换译后的行文更为简洁,看起来更加赏心悦目、更加符合汉语表述习惯。
(六)分译
俄译汉时,经常会遇到长句的翻译,若想翻译好,这时就需要译者采用适当的翻译策略和方法,如分译,使译文更加通俗易懂。
原文6:Москвичи с 5февраля смогут приобрести себе электронныйкошелёк под названием ?Тройка?:он представляет собойпластиковую карту голубовтого тона с идентификационнымномером и изображением трёх лошадей в виде русскойтройки.
【关键词】应用翻译;全译;对译;增译;减译;转译;换译;分译;合译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
一、应用翻译简述
应用翻译,又称实用翻译,是指一种实用性文本的翻译。可以说,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强。
应用翻译是应人类社会生产和生活要求,从实践中诞生。
从内容来看,应用翻译几乎包含了除文学翻译之外的其他文本,涉及人类生活和生产的方方面面;从文本体裁来看,包含科技、政论、商贸信函、说明书、法律等文本。
二、理论简述
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流。其意思是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。要知道归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
从翻译目的来看,应用翻译的目的不是“求异”,正好恰恰相反,是尽最大的可能去“求同”,尽可能地减少信息交流的障碍,使译文尽可能地达到翻译的目的。
应用翻译策略有很多,翻译大家黄忠廉将其进行了系统的划分,总结出全译的七大方法,即对译、增译、减译、转译、换译、分译与合译。下面我们分别举例进行说明。
三、示例分析
(一)对译
尽管俄语和汉语之间存在的差别很大,但总会有重合的地方,通常我们会采用对译的方法进行翻译。
原文1:Сегодня работы ведутся 150площадка,на девятилиниях и 28строящихся станциях.
原译1与改译1:目前施工的有150个工地,9条线路和28个正在建的地铁站。
通过比较,可以发现,译文与原文是一一对应翻译出来的,符合汉语表述习惯。
(二)增译
众所周知,俄语中没有我们汉语中所谓的量词,但是俄译汉时,译文要符合汉语表述习惯,所以要翻译出量词。
原文2:Казалось бы, прирост совсем небольшой……
原译2:似乎,增长量不是很多……
改译2:似乎,这一增长额度不是很高……
例句中прирост是单数名词,表示“增长,增长率,增长额”等,翻译出“这一”表单数,指代明确。
(三)减译
俄语中,经常会遇到许多意思相近或相同的词,翻译成汉语时可以进行适当省略,这属于逻辑性减译,不会使译文繁冗复杂,使受众更加容易理解。
原文3:Какожидается,обращение будет передано во всенацианальные Олимпийские комитеты стран-участниц.
原译3:预计,这一倡议书将转发给所有参与国的国家奥委会。
改译3:预计,这一倡议书将转发给所有参与国的奥委会。
细品译文,可以发现,参与国的就已经说明奥委会是国家的了,而且нацианальные与стран词义重复,所以采用减译的方法,只译出一个国家,使译文更加简单明了。
(四)转译
翻译过程中,常常会遇到直译出来的句子,译者本人明白是什么意思,但未处在这一情境中的受众可能不会明白,这就要求译者采用转译的方法,只改变句子的形式,而不改变句子的意思,使译文更加简单明了、贴合实际。
原文4:Разными названиями российские города похвастатьсяне могут.
原译4:俄罗斯城市不可以以不同的名称来吹牛。
改译4:俄罗斯城市也算不上名称繁多。
改译4比原文4中的两个“不”看起来更加清晰明了,也更符合汉语简洁的特点。
(五)换译
俄语和汉语分属于不同的语系,差别很大,在翻译时,许多情况可以用符号换译的方法,体现细微之处的差异,下面以符号换译来解释说明俄汉语之间的差异。
原文5:По четырём ТПУ на сегодняшний день мы ужеприступили к подготовке площадки и строительству——это《Алма-Атинская》,《Новокосино》,《Пятницкоешоссе》……
原译5:目前我们已开始四个交通换乘枢纽工地准备及建设工作,分别是《阿拉木图》《新科西诺站》《星期五公路》等。
改译5:目前我们已开始四个交通换乘枢纽工地准备及建设工作:《阿拉木图》《新科西诺站》《星期五公路》……
比較一下原译5和改译5的译文,可以发现,改译5进行符号换译后的行文更为简洁,看起来更加赏心悦目、更加符合汉语表述习惯。
(六)分译
俄译汉时,经常会遇到长句的翻译,若想翻译好,这时就需要译者采用适当的翻译策略和方法,如分译,使译文更加通俗易懂。
原文6:Москвичи с 5февраля смогут приобрести себе электронныйкошелёк под названием ?Тройка?:он представляет собойпластиковую карту голубовтого тона с идентификационнымномером и изображением трёх лошадей в виде русскойтройки.