《红楼梦》中隐喻的英译浅析

来源 :参花(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:carefreebeet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:基于隐喻理论的不断发展,从《红楼梦》中对于“红”色及诗词中出现的隐喻现象进行分析,研究英译文对于汉语隐喻修辞的表达方式,探索对于汉语名著的英译过程中存在的隐喻现象应该采取的对策。
  关键词:《红楼梦》 隐喻 英译研究
  《红楼梦》是中国古代经典的文学巨作,引起无数中外专家学者的关注,并从各个层面对其进行深入的研究,而其中大量隐喻的使用,为研究者提供了丰富的资源。历年来,广大学者对于《红楼梦》的英语研究更多地限于语言学角度,把隐喻作为语言学中的一种修辞方式来探讨,对隐喻在其中的实际作用的研究还不够深入。
  一、隐喻的国内外研究现状述评
  隐喻这种英译中的修辞方式,在汉语中被称为“暗喻”。通常是用于在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。其典型形式为:甲是乙。比如She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人(用stony heart来形容女人的冷酷无情)。隐喻是语言中的普遍现象,从亚里士多德( Aristotle)为代表人物的对比论,到以昆提良(Quitilian)为代表人物的替代论,以里查兹(I.A.Richards)和布莱克(Max B1ack)为代表人物的互动论,再到后来以莱可夫为代表人物的概念隐喻理论,隐喻理论经过了不断的发展和完善。
  我国从语言学的角度来审视隐喻比西方晚,对隐喻认知的研究主要是以引进、介绍与评论为主。
  二、《红楼梦》中的隐喻现象浅析
  “红”是《红楼梦》中最重要的颜色,也是小说的主题。“红”因其与中国文化内涵的相关联被赋予了多种隐喻意义。
  “红”色在汉语文化中大多是褒义,红楼是指富贵人家女子所住的楼房,也泛指华美的楼房。红色在中国人的眼中代表地位、富贵,是幸福、幸运的象征。在汉语中“红尘”泛指人世间,在《红楼梦》中,贾宝玉的居所名为“怡红院”,书房称“悼红轩”,院中的海棠花被称作“女儿红”。“红”色是美丽的象征,“红颜”也可借指美貌的女子。
  然而英语对“红”色(red)的理解建立在“血液(blood)”的基础之上,有危险、恐惧等含义,如Jane Eyre里的red house,而red alert意为“红色警报”。“红”色在英语中还象征着恼怒、放荡、淫秽、低级等含义,例如a red waste of his youth即是“放荡虚掷的青春”,red-headed则为“狂怒的”,red cap是“搬运工”的意思,red skin是对北美印第安人的贬称。
  “红”的隐喻含义在中英文化里有如此大的差异,那么如何在英译过程中把汉语隐含的寓意准确地传达出来,这是一个很有难度的问题。在英译过程中,有的译文采用了直译法,如:
  城曰阁门,最是红尘中一二等富贵风流之地。
  译文:Around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men.
  在这里将“红尘”翻译为“the world of men”,实际上已经透过了隐喻的面纱,在感情色彩上多少失去了汉语对于人类社会那种繁华、诱惑、浮沉不定的一种隐含的描述。
  在对于大量存在于《红楼梦》中“红”色的隐喻英译过程中,还是要从汉语对于“红”的隐喻含义出发,找到英译对应的契合标准,才能翻译得更贴切不失原味。
  除了一些颜色的暗喻表达外,《红楼梦》中大量的诗歌是这部经典巨著的一大特色,大量的诗歌也在使用暗喻的修辞方式。汉语中诗歌的英译很难表达汉字博大精深的含义,在隐喻的英译过程中也要通过深入了解中国文化后再采取相应的翻译方式,如:
  厚地高天,堪叹古今情不尽;
  痴男怨女,可怜风月债难偿。
  在汉语中,“风月”通常指的是男女之情,“可怜风月债难偿”汉语意思是“男女之间的情债很难偿还得清楚”。如果单纯地把这里的“风月”译为“breeze and moonlight”那就是直译,无法体现男女之间情爱的意思。在霍译本中,Hawkes就将“风月”一词译成了“love” :
  Ancient earth and sky
  Marvel that love’s passion should outlast all time.
  Star-crossed men and maids
  Groan that love’s debts should be so hard to pay.
  将“风月”一词译成了“love”,可见Hawkes虽然是一名外国人,可是对中国文化和中国文字还是有深入了解的,或是已经透过“风月”一词的表面意思,领悟到其代表的隐喻含义。
  汉语博大精深,《红楼梦》这一史诗巨著更是代表了汉语文化的最高境界。在对于这样的名著的英译过程中,有很多值得我们探究的暗喻英译方式,需要潜下心来继续探索。
  参考文献:
  [1]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D].杭州:浙江大学,2007.
  [2]张静.《红楼梦》中红色隐喻英译探析[J].考试周刊,2016(03).
  ★基金項目:本文系辽宁省社会科学规划基金项目“认知视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究”(项目编号:L14DYY028)的研究成果。
  (作者简介:郭欣,女,辽宁省兴城市渤海船舶职业学院基础部英语教师,副教授,研究方向:英语语言文学)(责任编辑 刘冬杨)
其他文献
摘要:曹雪芹在《红楼梦》中强烈地表达了对年轻女性的喜爱之情,对年长女性的憎恶之心。为什么会有这样矛盾的女性观呢?早在曹雪芹之前,明朝思想家李贽曾写下《童心说》,提出“童心”即真心的观点。结合曹雪芹生活的时代背景,《红楼梦》中矛盾的女性观与作者追求自由、崇尚真实自然、对年轻女性存有“童心”有一定关系。李贽与曹雪芹相差约两个世纪,但两个人的追求是相似的,是反封建传统和封建礼教的勇士。  关键词:女性观
摘要:《活着》是余华创作的一部经典长篇小说作品,要想更深层次地把握这部作品的内涵,就需要站在叙事的层面来进行深刻剖析,进而窥探余华代表的先锋小说的发展情况。本文将重点就余华《活着》的叙事艺术进行深入分析,以便让广大读者重新解读这部作品,感受其中所展现的高超的叙事艺术。  关键词:余华 《活着》 叙事艺术  余华是我国当代极具影响力的一位作家,他的一部代表作品是《活着》。这部长篇小说在主题上有着深刻
摘要:长篇小说《堂吉诃德》是一部讽刺小说,蕴藏着深厚的意味,作为文学作品它是一个时代的代表,讽刺的癫狂实际上也是一种“游戏之美”,这部作品真正表现的就是狂欢中的人性之美。  关键词:堂吉诃德 游戏 人性 美  几个世纪以来,世人不断地对这部著作进行研究和解读,每个人都有不同的想法和见解,更有自己不同的感受。《堂吉诃德》看似荒诞,实际上蕴含着永恒的哲理,诠释了主人公对生活对精神家园的不懈追求。在迷茫
武汉方言在普通话广泛使用的情况下,正面临着严峻挑战,不少媒体都曾指出武汉方言的传承在小孩子中的“断档”现象.经过对武汉中心城区小学生的抽样调查和统计分析,我们发现武
背景和目的  垂体腺瘤相关头痛(Headache-associated with pituitary adenoma; HaPA)是垂体腺瘤患者最常见的临床症状;其发生率多变;且头痛的临床特征报道不一。垂体腺瘤患
摘要:《边城》是沈从文先生的代表作之一,这部作品描述了20世纪川湘交界之处的一个普通小镇里,老船夫与孙女翠翠之间的生活故事。作者以浪漫主义的手法描写了边城茶峒的风土人情,通过对船家女孩翠翠的描写,展现出了那个时代纯朴的人性美。本文分别从乡情、亲情、爱情等方面,阐述边城中的人性美。  关键词:《边城》人性美 文学欣赏  在川湘交界的地方有一个小镇叫“茶峒”,小镇的渡口住着以摆渡为生的一家人,这个家里
摘要:在当前教育改革深入开展的背景下,构建高效课堂,促进教学质量的提高,应该是广大教师不断追求的目标。对于初中语文这门基础学科来说,教师要以新课程理念为指导,转变教学观念和落后的教学模式,尊重学生的主体地位,激发学生学习兴趣,促进他们阅读能力、写作水平等方面的全面提高。本文主要探究提高初中语文教育教学质量的策略。  关键词:初中语文 教学质量 提高 策略  在当前初中语文课堂教学过程中,构建高效课
目的:  ⑴观察LETM1蛋白在结肠癌细胞株及结肠癌组织中表达情况;  ⑵探讨LETM1蛋白与PI3K-Akt信号传导通路之间相关性;  ⑶分析LETM1蛋白表达水平、Akt的Ser473及Thr308位