论文部分内容阅读
400余年来,莎士比亚这位文豪的大名逐步传播到世界各地,其戏剧作品被译入多种语言。本文探讨了莎士比亚这一巨大文化现象产生的几点原因,并简要介绍了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译总思路,包括版本依据、翻译风格、对他种中译本的借鉴及翻译策略等。文章着重讨论了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译策略即诗体译诗,指出应利用汉语本身的语音审美特点来营造莎士比亚作品的汉译语音审美特点,注重诗味营造途径和程度的多样性,同时列举了若干不同风格的译例。此外,本文还论及该译本对莎士比亚作品中色情字眼的翻译以直译为主、注释为辅的处理方法。
For more than 400 years, Shakespeare’s literary name has gradually spread all over the world and his dramatic productions have been translated into many languages. This article explores the reasons why Shakespeare was a huge cultural phenomenon and briefly introduces the general idea of translation in the edition of The Complete Works of Shakespeare in the Royal Version, including version basis, style of translation, reference to other Chinese versions and translation strategies . This paper focuses on the translation strategies of the Chinese version of The Complete Collection of the Shakespeare in the Royal Version, namely, Poetic Translation Poetry. It points out that the aesthetic characteristics of the phonetic features of the Chinese language should be used to create the phonetic features of the Chinese translation of Shakespeare’s works, Sex, also cited a number of different styles of translation. In addition, this article also discusses the translation of the Shakespeare works in pornographic translation of the main literal translation, annotation supplemented by the treatment.