论文部分内容阅读
Abe: Hey there pretty lady, you and your 1)gal pals heading over to the square to do a bit of dancing?
Esther: You know us too well!
Abe: You mind if I 2)tag along? ①I could use a little eye candy this morning…
Esther: Oh, you old brute. You have a onetrack mind.
Abe: ②That may be, but I’m far from a onetrick pony. I’ve got some moves of my own I could show you. Like this sexy hip roll: Oh!!
Esther: You silly old fool. You broke your hip again didn’t you?
Abe: Nah. I just need a little—Ugh—stretch first.
Esther: You also need to slow down a bit. We’re already in enough trouble as it is. ③The last thing we need is your kids bringing a 3)wrongful death suit against us, with our pending legal matters still up in the air.
Abe: It’ll take more than some twerking to 4)sideline old Abe. Wait! Did you say legal problems? What’s the matter?
Esther: ④Oh, I think it’s much ado about nothing, but our morning square dancing has apparently rubbed some people the wrong way, and so police were called and told that we were disturbing the peace. Can you imagine some helpless old ladies trying to disturb people’s lives? Who do they think we are? Don’t they realize we are just simple seniors, taking the time to meet with friends and stay in shape?
Abe: Be that as it may, I can see it from the other side as well. We are retired, so our purpose now is to what?
Esther: It’s the same as it’s ever been; to pursue happiness.
Abe: And for you ladies to do that it involves shaking those gorgeous 5)rumps of yours to the sounds of 6)gongs and drums every morning.
Esther: That’s one way of putting it.
Abe: But how about all those college student dorms right over there? Or those working class apartments next to the park? The people living there need quiet time in the morning and at night to, I don’t know, rest, study, write or whatever they have to do for their own slice of happiness.
Esther: I’m too old to look at things from others’7)perspectives. I just wanna dance.
Abe: Don’t you get it? It’s not about the dance. It’s about the noise.
阿贝:你好,漂亮的小姐,你和你的女伴们要前往广场跳舞吗?
埃斯特:你太了解我们了!
阿贝:你介意我跟随吗?今天早上我就可以一饱眼福了……埃斯特:噢,你个老混蛋,你脑子里只想这种事。
阿贝:或许吧,但我不仅仅只有这一招,我有自己的舞步可以秀给你看,类似这样的性感扭臀舞:噢!
埃斯特:你个愚蠢的老家伙,又摔到屁股了是不是?
阿贝:没有,我只是需要一些——唷——先做些伸展运动。
埃斯特:你还要稍微放慢些速度。事实上,我们已经麻烦缠身了。我们最不想的就是你的子女因为你的过失致死而起诉我们,而我们的法律问题仍然悬而未决。
阿贝:那一点点的伤痛怎么能让老阿贝停止他的舞步呢。等等!你是说法律问题吗?怎么回事? 埃斯特:哦,我认为那无非就是小题大做,但是我们早晨的广场舞很明显触怒了一些人,所以有人报了警,称我们正干扰他人的清静。你能想象一些无助的老妇人在企图打扰人们的生活吗?他们以为我们是谁?难道他们没意识到我们只是普通的老人,花点时间见见朋友、保持一下身材而已?
阿贝:尽管如此,我也能从另一个角度看这个问题。我们是退休老人,所以我们现在的目标是什么?
埃斯特:跟过去一样,寻找幸福。
阿贝:你们这些女士为了追求幸福,每天早晨伴随着锣鼓喧天的音乐,摆动着你们那些美臀。
埃斯特:可以这么说。
阿贝:但是对于就在那边的所有大学生宿舍来说会怎样?或者那些就在公园旁边的上班族的公寓会怎样?人们住在那里需要清静的早晨和安静的夜晚,我不知道,休息、学习、写作,或者任何他们必须要做的事情以获得自己的那一片幸福。
埃斯特:我太老了,没办法从别人的角度去看待事物,我只想跳舞而已。
阿贝:你还不明白吗?不是因为舞蹈,而是因为噪音。
Smart Sentences
① I could use a little eye candy this morning… 今天早上我就可以一饱眼福了……
eye candy: sth. that is intended to be pleasant to look at but has no real meaning(中看不中用的人或物,比喻某个人或物很养眼)。例如:
A lot of the coffee-table books are little more than eye candy: cute photos with one-line captions and that’s about all.
许多咖啡桌图书都只不过是漂亮的摆设罢了,它们有好看的照片,几个字的解释,也就那样了。
② That may be, but I’m far from a one-trick pony. 或许吧,但我不仅仅只有这一招。
one-trick pony: sb. who does one thing well, but has limited skills in other areas(只有一样本事的人)。例如:
Amy is merely a one-trick phony. Besides English vocabulary, she does not know much about the language and can’t communicate with others.
艾米只不过是会一样。除了英语词汇,她对英语知道的并不多,也不能用英语跟别人沟通。
③ The last thing we need is your kids bringing a wrongful death suit against us, with our pending legal matters still up in the air. 我们最不想的就是你的子女因为你的过失致死而起诉我们,而我们的法律问题仍然悬而未决。
up in the air: sth. not settled, uncertain(悬而未决)。例如:
We don’t know whether we’ll go to Taiwan or Hong Kong during the Spring break—everything is still up in the air.
我们还不知道春假会去台湾还是香港,一切仍是未知数。
④ Oh, I think it’s much ado about nothing, but our morning square dancing has apparently rubbed some people the wrong way, and so police were called and told that we were disturbing the peace. 哦,我认为那无非就是小题大做,但是我们早晨的广场舞很明显触怒了一些人,所以有人报了警,称我们正干扰他人的清静。
much ado about nothing: a lot of trouble and excitement about sth. which is not important(小题大做,庸人自扰)。例如:
People have been getting very upset about the seating arrangements for the annual sales meeting, but as far as I’m concerned it’s all much ado about nothing.
人们在为年度销售大会上的座位安排不满,可在我看来,这都是小题大做。
rub sb. the wrong way: irritate or annoy sb.(惹怒某人,触犯某人)。例如:
The mayor’s remarks about the air pollution rubbed a great many people the wrong way.市长关于空气污染的言论把许多人惹火了。
Esther: You know us too well!
Abe: You mind if I 2)tag along? ①I could use a little eye candy this morning…
Esther: Oh, you old brute. You have a onetrack mind.
Abe: ②That may be, but I’m far from a onetrick pony. I’ve got some moves of my own I could show you. Like this sexy hip roll: Oh!!
Esther: You silly old fool. You broke your hip again didn’t you?
Abe: Nah. I just need a little—Ugh—stretch first.
Esther: You also need to slow down a bit. We’re already in enough trouble as it is. ③The last thing we need is your kids bringing a 3)wrongful death suit against us, with our pending legal matters still up in the air.
Abe: It’ll take more than some twerking to 4)sideline old Abe. Wait! Did you say legal problems? What’s the matter?
Esther: ④Oh, I think it’s much ado about nothing, but our morning square dancing has apparently rubbed some people the wrong way, and so police were called and told that we were disturbing the peace. Can you imagine some helpless old ladies trying to disturb people’s lives? Who do they think we are? Don’t they realize we are just simple seniors, taking the time to meet with friends and stay in shape?
Abe: Be that as it may, I can see it from the other side as well. We are retired, so our purpose now is to what?
Esther: It’s the same as it’s ever been; to pursue happiness.
Abe: And for you ladies to do that it involves shaking those gorgeous 5)rumps of yours to the sounds of 6)gongs and drums every morning.
Esther: That’s one way of putting it.
Abe: But how about all those college student dorms right over there? Or those working class apartments next to the park? The people living there need quiet time in the morning and at night to, I don’t know, rest, study, write or whatever they have to do for their own slice of happiness.
Esther: I’m too old to look at things from others’7)perspectives. I just wanna dance.
Abe: Don’t you get it? It’s not about the dance. It’s about the noise.
阿贝:你好,漂亮的小姐,你和你的女伴们要前往广场跳舞吗?
埃斯特:你太了解我们了!
阿贝:你介意我跟随吗?今天早上我就可以一饱眼福了……埃斯特:噢,你个老混蛋,你脑子里只想这种事。
阿贝:或许吧,但我不仅仅只有这一招,我有自己的舞步可以秀给你看,类似这样的性感扭臀舞:噢!
埃斯特:你个愚蠢的老家伙,又摔到屁股了是不是?
阿贝:没有,我只是需要一些——唷——先做些伸展运动。
埃斯特:你还要稍微放慢些速度。事实上,我们已经麻烦缠身了。我们最不想的就是你的子女因为你的过失致死而起诉我们,而我们的法律问题仍然悬而未决。
阿贝:那一点点的伤痛怎么能让老阿贝停止他的舞步呢。等等!你是说法律问题吗?怎么回事? 埃斯特:哦,我认为那无非就是小题大做,但是我们早晨的广场舞很明显触怒了一些人,所以有人报了警,称我们正干扰他人的清静。你能想象一些无助的老妇人在企图打扰人们的生活吗?他们以为我们是谁?难道他们没意识到我们只是普通的老人,花点时间见见朋友、保持一下身材而已?
阿贝:尽管如此,我也能从另一个角度看这个问题。我们是退休老人,所以我们现在的目标是什么?
埃斯特:跟过去一样,寻找幸福。
阿贝:你们这些女士为了追求幸福,每天早晨伴随着锣鼓喧天的音乐,摆动着你们那些美臀。
埃斯特:可以这么说。
阿贝:但是对于就在那边的所有大学生宿舍来说会怎样?或者那些就在公园旁边的上班族的公寓会怎样?人们住在那里需要清静的早晨和安静的夜晚,我不知道,休息、学习、写作,或者任何他们必须要做的事情以获得自己的那一片幸福。
埃斯特:我太老了,没办法从别人的角度去看待事物,我只想跳舞而已。
阿贝:你还不明白吗?不是因为舞蹈,而是因为噪音。
Smart Sentences
① I could use a little eye candy this morning… 今天早上我就可以一饱眼福了……
eye candy: sth. that is intended to be pleasant to look at but has no real meaning(中看不中用的人或物,比喻某个人或物很养眼)。例如:
A lot of the coffee-table books are little more than eye candy: cute photos with one-line captions and that’s about all.
许多咖啡桌图书都只不过是漂亮的摆设罢了,它们有好看的照片,几个字的解释,也就那样了。
② That may be, but I’m far from a one-trick pony. 或许吧,但我不仅仅只有这一招。
one-trick pony: sb. who does one thing well, but has limited skills in other areas(只有一样本事的人)。例如:
Amy is merely a one-trick phony. Besides English vocabulary, she does not know much about the language and can’t communicate with others.
艾米只不过是会一样。除了英语词汇,她对英语知道的并不多,也不能用英语跟别人沟通。
③ The last thing we need is your kids bringing a wrongful death suit against us, with our pending legal matters still up in the air. 我们最不想的就是你的子女因为你的过失致死而起诉我们,而我们的法律问题仍然悬而未决。
up in the air: sth. not settled, uncertain(悬而未决)。例如:
We don’t know whether we’ll go to Taiwan or Hong Kong during the Spring break—everything is still up in the air.
我们还不知道春假会去台湾还是香港,一切仍是未知数。
④ Oh, I think it’s much ado about nothing, but our morning square dancing has apparently rubbed some people the wrong way, and so police were called and told that we were disturbing the peace. 哦,我认为那无非就是小题大做,但是我们早晨的广场舞很明显触怒了一些人,所以有人报了警,称我们正干扰他人的清静。
much ado about nothing: a lot of trouble and excitement about sth. which is not important(小题大做,庸人自扰)。例如:
People have been getting very upset about the seating arrangements for the annual sales meeting, but as far as I’m concerned it’s all much ado about nothing.
人们在为年度销售大会上的座位安排不满,可在我看来,这都是小题大做。
rub sb. the wrong way: irritate or annoy sb.(惹怒某人,触犯某人)。例如:
The mayor’s remarks about the air pollution rubbed a great many people the wrong way.市长关于空气污染的言论把许多人惹火了。