论文部分内容阅读
摘 要:《习近平谈治国理政》一书收入了习近平总书记发表的一系列重要论述。对于这本书,外国人给予了很高的评价,这种效果与其高质量的译本是分不开的。本文将在语篇衔接理论的指导下,着重运用韩礼德和哈桑关于衔接的两种划分,试图从加强制度建设、完善反腐败体制机制、强化责任追究这三方面的话语分析习近平总书记关于中国反腐倡廉建设的讲话译文,强调在政治文献翻译实践中培养衔接意识的重要性。
关键词:衔接;习近平谈治国理政;反腐倡廉;译文;应用
1. 引言
《习近平谈治国理政》一书出版于2014年10月,它集中展示了新的时代条件下中央领导集体的治国理念和执政方略。其英译本亦由外文出版社进行了出版发行。党的十八大以来,习近平总书记就深化改革反腐倡廉工作发表了一系列重要讲话。本书把“推进反腐倡廉建设”作为了一个专题。本文拟在语篇衔接理论的指导下,运用韩礼德和哈桑关于衔接的两种划分:词汇衔接和语法衔接,从加强制度建设、完善反腐败体制机制、强化责任追究这三方面的话语分析习近平总书记关于中国反腐倡廉建设的讲话译文,强调在政治文献翻译实践中为准确传达党中央最新思想和精神而培养衔接意识的重要性。
2. 语篇衔接理论概述
一般认为,系统功能语言学创始人韩礼德和哈桑(1976)的《英语中的衔接》一书的出版成为衔接理论创立的标志。他们将衔接划分为词汇衔接和语法衔接两种。词汇搭配和复现属于词汇衔接手段,语法衔接有:照应、省略、替代和连接。国内学者也从不同角度发展了语篇衔接理论。胡壮麟(1994)在其著作《语篇的衔接与连贯》一书中指出,语篇中即使没有连接性词语,只要信息本身具有清楚的逻辑关系,其仍是连贯的。黄振定(2007)则认为“逻辑连接或衔接有显性和隐形之分”。本文将从语篇的表层结构关系,运用韩礼德和哈桑关于衔接的两种划分,探究《习近平谈治国理政》中“推进反腐倡廉建设”专题英译文的语义连接关系。
4.衔接在“推进反腐倡廉建设”专题英译文中的应用
政治文献是“他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源”(王小萍,2006)。在翻译实践中,衔接是语篇分析运用于翻译的最有用的手段。经分析发现,衔接在此书英译本中也有着合理而恰当的运用。本节将从衔接在译文中关于加强制度建设、完善反腐败体制机制、强化责任追究这三方面的话语来分析此专题译文的实用性和有效性。
4.1衔接在“加强制度建设”译文中的应用
习主席强调,推进反腐倡廉建设,把权力关进制度的笼子里,首先就是要加强制度建设。衔接在此专题英译版关于加强制度建设的话语中有着恰当的应用。
例1:党面临的形式越复杂、肩负的任务越艰巨,就越要加强纪律建设,越要维护党的团结统一。
译文:The more complicated the situation and the heavier the tasks facing the Party, the more we need to reinforce discipline and the more we need to safeguard unity within the party.
译文运用了“省略、复现和连接”三种衔接手段:将situation后的facing the Party 省略以避免重复;译文重复用了三个the more将例1的排比句式体现了出来;译文第一句中两个连接词and的使用把例1中的隐含逻辑关系显性化。译文条理清晰,再现了原文的表达效果。
例2:制度问题带有根本性、全局性、稳定性、长期性。
译文:Institutions are of fundamental, overall and long-lasting importance, and are closely related to the stability of the country.
该译文没有将原文直接译为“Institutions are of fundamental, overall, stable and long-lasting importance.” 而是运用“省略、连接”两种衔接手段,将“稳定性”增译为了“and are closely related to the stability of the country”,重点突出。
4.2 衔接在“完善反腐败体制机制”译文中的应用
完善反腐败体制机制是推进反腐倡廉建设的第二步。分析發现,衔接在其英译版对此环节的再现中也得到了很好的应用。
例3:形成不敢腐的惩戒机制,不能腐的防范机制,不易腐的保障机制。
译文:Form a punishment mechanism to deter corruption, a warning mechanism to prevent corruption and a guarantee mechanism to curb corruption. 这是习近平总书记为强调完善反腐败体制机制所做的讲话要点。译文通过三个mechanism和三个corruption译出了原文的排比句式,再现了原文的均衡美、连贯美、声韵美。
例4:坚持促进权力规范运行,强化监督,加强和改进巡视工作,畅通人民群众举报和监督渠道。
译文:We have promoted procedure-based exercise of power, strengthened oversight and inspection, and opened up the channels for public complaint and oversight.
这是习主席在宣传完善反腐败体制机制环节给予人们反馈的讲话要点。译文运用“搭配”这种衔接手段,考虑到“规范运行”与讲话中提到的许多基础性工作步骤有关,将其译procedure-based exercise,准确无误地传达了中央精神。
4.3 衔接在“强化责任追究”译文中的应用
强化责任追究是反腐倡廉建设的重要一环。习近平总书记关于这一环节的讲话使得反腐倡廉的举措变得清晰而具体。衔接在这一环节英译版的应用更是必不可少。
例5:要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
译文:We should continue to catch “tigers” as well as “flies” when dealing with cases of leading officials in violation of Party discipline and state laws as well as misconduct and corruption problems that directly affect the people’s livelihood.
譯文使用了“复现,连接”两种衔接手段。as well as在译文中重复使用了两次,第一次连接“老虎”与“苍蝇”这两个并列成分;第二次使得第二小句和第三小句自然地融合在一起。再者连接词with的使用增加了译文脉络的连贯性。
例6:不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。
译文:Anyone who violates Party discipline and state laws, whoever he is and whatever position he holds, will be fully investigated and severely punished.
例6显示了习近平总书记所传达的党中央对腐败乱纪行为进行责任追究的力度之大。译文中的连接词 who, whoever, whatever等增加了译文的连贯性,在保证其工整句式的同时亦准确有度地传达了责任追究的力度。
5.总结
衔接手段在《习近平谈治国理政》“推进反腐倡廉建设”专题译文中巧妙而恰当的应用把习近平总书记极富感召力的讲话展现在外国读者面前,使我国的文化价值和意识形态得到了好的输出效果。本研究在强调政治文献翻译实践中培养衔接意识重要性的同时,也为政治文献翻译提供了一定的思路。
参考文献
[1] Halliday, M.A.K. &Hasan R. Cohesion in English[M].London: Longman, 1976.
[2] Jinping Xi. The governance of China[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2014.
[3] 黄振定.试析英汉语篇逻辑连接的异同[J].外语与外语教学,2007,(1):39-42.
[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.
[5] 王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.
[6] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
关键词:衔接;习近平谈治国理政;反腐倡廉;译文;应用
1. 引言
《习近平谈治国理政》一书出版于2014年10月,它集中展示了新的时代条件下中央领导集体的治国理念和执政方略。其英译本亦由外文出版社进行了出版发行。党的十八大以来,习近平总书记就深化改革反腐倡廉工作发表了一系列重要讲话。本书把“推进反腐倡廉建设”作为了一个专题。本文拟在语篇衔接理论的指导下,运用韩礼德和哈桑关于衔接的两种划分:词汇衔接和语法衔接,从加强制度建设、完善反腐败体制机制、强化责任追究这三方面的话语分析习近平总书记关于中国反腐倡廉建设的讲话译文,强调在政治文献翻译实践中为准确传达党中央最新思想和精神而培养衔接意识的重要性。
2. 语篇衔接理论概述
一般认为,系统功能语言学创始人韩礼德和哈桑(1976)的《英语中的衔接》一书的出版成为衔接理论创立的标志。他们将衔接划分为词汇衔接和语法衔接两种。词汇搭配和复现属于词汇衔接手段,语法衔接有:照应、省略、替代和连接。国内学者也从不同角度发展了语篇衔接理论。胡壮麟(1994)在其著作《语篇的衔接与连贯》一书中指出,语篇中即使没有连接性词语,只要信息本身具有清楚的逻辑关系,其仍是连贯的。黄振定(2007)则认为“逻辑连接或衔接有显性和隐形之分”。本文将从语篇的表层结构关系,运用韩礼德和哈桑关于衔接的两种划分,探究《习近平谈治国理政》中“推进反腐倡廉建设”专题英译文的语义连接关系。
4.衔接在“推进反腐倡廉建设”专题英译文中的应用
政治文献是“他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源”(王小萍,2006)。在翻译实践中,衔接是语篇分析运用于翻译的最有用的手段。经分析发现,衔接在此书英译本中也有着合理而恰当的运用。本节将从衔接在译文中关于加强制度建设、完善反腐败体制机制、强化责任追究这三方面的话语来分析此专题译文的实用性和有效性。
4.1衔接在“加强制度建设”译文中的应用
习主席强调,推进反腐倡廉建设,把权力关进制度的笼子里,首先就是要加强制度建设。衔接在此专题英译版关于加强制度建设的话语中有着恰当的应用。
例1:党面临的形式越复杂、肩负的任务越艰巨,就越要加强纪律建设,越要维护党的团结统一。
译文:The more complicated the situation and the heavier the tasks facing the Party, the more we need to reinforce discipline and the more we need to safeguard unity within the party.
译文运用了“省略、复现和连接”三种衔接手段:将situation后的facing the Party 省略以避免重复;译文重复用了三个the more将例1的排比句式体现了出来;译文第一句中两个连接词and的使用把例1中的隐含逻辑关系显性化。译文条理清晰,再现了原文的表达效果。
例2:制度问题带有根本性、全局性、稳定性、长期性。
译文:Institutions are of fundamental, overall and long-lasting importance, and are closely related to the stability of the country.
该译文没有将原文直接译为“Institutions are of fundamental, overall, stable and long-lasting importance.” 而是运用“省略、连接”两种衔接手段,将“稳定性”增译为了“and are closely related to the stability of the country”,重点突出。
4.2 衔接在“完善反腐败体制机制”译文中的应用
完善反腐败体制机制是推进反腐倡廉建设的第二步。分析發现,衔接在其英译版对此环节的再现中也得到了很好的应用。
例3:形成不敢腐的惩戒机制,不能腐的防范机制,不易腐的保障机制。
译文:Form a punishment mechanism to deter corruption, a warning mechanism to prevent corruption and a guarantee mechanism to curb corruption. 这是习近平总书记为强调完善反腐败体制机制所做的讲话要点。译文通过三个mechanism和三个corruption译出了原文的排比句式,再现了原文的均衡美、连贯美、声韵美。
例4:坚持促进权力规范运行,强化监督,加强和改进巡视工作,畅通人民群众举报和监督渠道。
译文:We have promoted procedure-based exercise of power, strengthened oversight and inspection, and opened up the channels for public complaint and oversight.
这是习主席在宣传完善反腐败体制机制环节给予人们反馈的讲话要点。译文运用“搭配”这种衔接手段,考虑到“规范运行”与讲话中提到的许多基础性工作步骤有关,将其译procedure-based exercise,准确无误地传达了中央精神。
4.3 衔接在“强化责任追究”译文中的应用
强化责任追究是反腐倡廉建设的重要一环。习近平总书记关于这一环节的讲话使得反腐倡廉的举措变得清晰而具体。衔接在这一环节英译版的应用更是必不可少。
例5:要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
译文:We should continue to catch “tigers” as well as “flies” when dealing with cases of leading officials in violation of Party discipline and state laws as well as misconduct and corruption problems that directly affect the people’s livelihood.
譯文使用了“复现,连接”两种衔接手段。as well as在译文中重复使用了两次,第一次连接“老虎”与“苍蝇”这两个并列成分;第二次使得第二小句和第三小句自然地融合在一起。再者连接词with的使用增加了译文脉络的连贯性。
例6:不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。
译文:Anyone who violates Party discipline and state laws, whoever he is and whatever position he holds, will be fully investigated and severely punished.
例6显示了习近平总书记所传达的党中央对腐败乱纪行为进行责任追究的力度之大。译文中的连接词 who, whoever, whatever等增加了译文的连贯性,在保证其工整句式的同时亦准确有度地传达了责任追究的力度。
5.总结
衔接手段在《习近平谈治国理政》“推进反腐倡廉建设”专题译文中巧妙而恰当的应用把习近平总书记极富感召力的讲话展现在外国读者面前,使我国的文化价值和意识形态得到了好的输出效果。本研究在强调政治文献翻译实践中培养衔接意识重要性的同时,也为政治文献翻译提供了一定的思路。
参考文献
[1] Halliday, M.A.K. &Hasan R. Cohesion in English[M].London: Longman, 1976.
[2] Jinping Xi. The governance of China[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2014.
[3] 黄振定.试析英汉语篇逻辑连接的异同[J].外语与外语教学,2007,(1):39-42.
[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.
[5] 王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.
[6] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.