论文部分内容阅读
博鸡者袁人,博鸡者:以斗鸡来作赌博的人,这里以所从事的勾当代其姓名。开篇提出记叙的中心人物,交代其籍贯。素无赖,不事产业,素:平时,一向。无赖:游手好闲,无正当职业,与“不事产业”相对待。赖,原指“赖以安身立命”的职业。亦可理解为包含撒泼、不讲理等意思。这里点出博鸡者是个游荡者。日抱鸡呼少年博市中,任气好斗,日:每天。每天唯事斗鸡,正是“斗鸡者”的来由;使气任性,狙犷好斗,正是他的性格。诸为里侠者皆下之。里侠者:乡里豪侠、勇敢的人。下:在此用作动词,居(其)下,倾服于他。这是从侧面写乡里好汉对博鸡者的态度。说明博鸡者虽每日游荡,却以勇闻名,有相当的威望,在此优下一笔,呼应后文。
The Bo chickens are Yuan Ren and Bo Ji: Those who use cock fighting for gambling are here to engage in contemporary names. In the opening chapter, the central character of the narrative was put forward to explain his place of origin. Rogue, not industry, prime: usually, always. Rogues: idlers, unprofessional careers, and “no industry”. Lai originally referred to the profession of “relying on safety and life”. It can also be understood as meaning that it contains shamelessness and unreasonableness. Point out here is a rogue. The day holds the chicken to call in the young boy city, is arrogant, day: Every day. Every day fighting chicken is exactly the cause of “cockfighters”; it is his character to make his temper self-willed and aggressive. All of them are under the Xiaxia. Xia Xia: Chivalrous and brave people. Bottom: As a verb here, behave under him, and submit to him. This is from the side to write the attitude of the villagers to Boji. It shows that although the Bo chickens are roaming every day, they are known for their bravery and have considerable prestige. This is a good next step, echoing the postscript.