文学作品中习语翻译策略研究

来源 :时代文学(双月上半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mars1998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的信息传递过程。由于种种原因,中西方在语言和文化上存在着很大差异。文学作品的语言形式虽丰富多彩,但习语相对稳定。而习语作为一种特殊的语言现象,正是中西方文化的差异的一种体现。在翻译策略上,译者可以“功能相当”为原则,根据具体情况采用直译、意译、直意综合、加减和加注等方法来实现信息传递的目的。 Translation is a complex process of information transfer. Due to various reasons, there are great differences in language and culture between China and the West. Although the linguistic forms of literary works are rich and colorful, the idioms are relatively stable. As a special linguistic phenomenon, idioms is an embodiment of the differences between Chinese and Western cultures. In the translation strategy, the translator can use the principle of “equivalent function” to achieve the purpose of information transmission according to the specific conditions, such as literal translation, free translation, straight-forward synthesis, addition and subtraction and remarks.
其他文献
经济学越来越重视对快乐的研究,并已取得了许多有益的理论和技术成果。快乐经济学强调快乐是人类行为的终极目的,在财富达到一定水平后就不会带来快乐的同比增加,而其他因素
Stress corrosion cracking (SCC) of stainless steels and Ni-based alloys in high temperature water coolant is one of the key problems affecting the safe operatio
20世纪80-90年代,俄罗斯文学在经历了苏联解体、政体更迭与经济震荡之后,表现出深刻而复杂的转型特色。现实主义、现代主义、后现实主义、后现代主义等文学流派在保持各自的
潘漠华的诗歌洋溢着永远的“缠绵的乡心”。潘漠华诗歌的乡土情结主要表现在潘漠华诗作的故乡人物系列和对自然风光和劳动人民生活的抒写上,潘漠华的诗歌的“乡心”还通过他
明代前七子发起的诗文复古运动并不能仅从文学的层面来考量其价值。它实际承载了以李梦阳为代表的当时士人的某种政治理想与诉求。当这种理想与诉求在现实中碰壁失败后,王守
【摘要】营口市于2007年正式提出了建设“充分就业城市”的战略目标,得到省劳动保障厅和国家人力资源和社会保障部的肯定。现如今,创建充分就业城市方案通过了中国劳动保障科学研究院的论证,正式步入推进实施阶段,也使营口市成为全国沿海中等城市中率先通过专家论证的试点城市。最近,我们对营口市的就业形势做了大量的调研,在此如下调研报告。  【关键词】营口市;就业形势;调查报告    就业,事关千家万户,事关经