论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的信息传递过程。由于种种原因,中西方在语言和文化上存在着很大差异。文学作品的语言形式虽丰富多彩,但习语相对稳定。而习语作为一种特殊的语言现象,正是中西方文化的差异的一种体现。在翻译策略上,译者可以“功能相当”为原则,根据具体情况采用直译、意译、直意综合、加减和加注等方法来实现信息传递的目的。
Translation is a complex process of information transfer. Due to various reasons, there are great differences in language and culture between China and the West. Although the linguistic forms of literary works are rich and colorful, the idioms are relatively stable. As a special linguistic phenomenon, idioms is an embodiment of the differences between Chinese and Western cultures. In the translation strategy, the translator can use the principle of “equivalent function” to achieve the purpose of information transmission according to the specific conditions, such as literal translation, free translation, straight-forward synthesis, addition and subtraction and remarks.