论文部分内容阅读
自从港台片打入大陆市场,使人们开了眼界:噢,原来港台片是这种风格——武打、言情、古装戏、生活片。总之,让大陆人多多少少对港台影视有了了解。这的确是件好事。然而也留下了后遗症,问题出在大陆人身上,就是有相当多的年轻人、影视歌星们不明不白地动辄就来个“好喜欢”之类的词,让人听着不伦不类不舒服。由于语言习惯等因素,用“好”字来修饰某些事物是港台人的习惯,张口就是什么“好难过”,“好温馨”,“好激动”,“好可爱”,“好厉害”、“好想你”,“好漂亮”,“好美丽”,“好讨厌”,“好……”一类的。以副词“好”来修饰形容词、动词表明一种程度,与之相类似的副词还有“很”、“特别”等。后两个词是大陆人表达的习惯,“很
Since Hong Kong and Taiwan films into the mainland market, people horizons: Oh, the original Hong Kong and Taiwan film is this style - martial arts, romance, costume drama, life piece. In short, let the mainland people more or less understanding of Hong Kong and Taiwan movies. This is indeed a good thing. However, the aftermath has also been left behind. The problem lies with the mainland people. There are quite a lot of young people. Films and television stars are unknowingly coming up with words like “like” and listen to neither fish nor fowl. Due to language habits and other factors, it is the habit of Hong Kong and Taiwan people to modify certain things with the word “good”. What is “good sadness”, “good warmth”, “good excitement”, “so cute” and “amazing” , “Miss you”, “pretty”, “beautiful”, “hateful”, “good ...”. Adverbs “good” to modify adjectives, verbs indicate a degree, and there are similar adverbs “very”, “special” and so on. The last two words are the habits of the mainland people, "Very