论文部分内容阅读
记得前年炎夏,因蜗居的万般尴尬,逼迫迁至老花市以北的租住屋里,似常年迁徙的候鸟,再次栖落到另一处水泥结构的巢里。这老花市是整座小城最为热闹嘈杂之处,人拥车挤,店铺众多,商品琳琅满目,稀见的物品也能找到,可说聚集了寻常市民最旺的人气。每至黎明时分,勤快的小贩早早来到街上,丁丁当当开张,摆摊设点,匆匆忙活。清早的街上人少,多是上学的学生,也有急事出门的大人。我常夹杂于人流,上班下班、买菜购物,随意溜达、往返来去,混度着一轮轮日月。许是乡下养成的喜静的习惯,对街上飞奔的车辆、灰色
I remember the summer of two years ago, due to the awkwardness of my dwelling, I was forced to move to the rental house north of the old flower market. It was like a migratory migratory bird who once again perched into another nest of cement structure. This old flower market is the most lively noisy town, crowded with crowded cars, many shops, an array of commodities, rare items can be found, it can be gathered the most popular ordinary citizens popularity. Every dawn, diligent hawkers came to the street early, Tintin Dangdang opened, set up stalls, hurriedly alive. In the early morning, there were fewer people in the streets, mostly students going to school, and adults who were in a hurry. I am often mixed with people, go to get off work from work, shopping shopping, free to walk, go round and round, mixing a round of the sun and the moon. Xu is the quiet habit of the country to develop, flying vehicles on the street, gray