论文部分内容阅读
葛氏夫妇在译介《我不是潘金莲》时,面对文化缺省的局面,在翻译过程中始终把要实现小说的译介目的放置首位,从而得以灵活调整翻译策略。研究发现,通过音译+注释、解释增译、原文连贯式意译、改写、替换等英译策略,可以在原作的忠实性与译作语言的连贯性之间做出平衡,进而在忠实原著语言文化特色的基础上补偿译语读者的文化缺省,最终得以展现中国优秀文学作品,传播中华特色文化。