论文部分内容阅读
众所周知,《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的剧本,世界著名悲剧之一。其中的一句哈姆雷特的内心独白"To be,or not to be,that is the question"广为流传。《哈姆雷特》历来被众多译者所翻译,"To be,or not to be…"也呈现出不同的汉译本。该文就以这句名句为研究对象,介绍和评论朱生豪、卞之琳、梁实秋、方平四位学者的译文,结合译者翻译思想、翻译策略、文本和语言策略、译者风格,展开了一定的分析和探讨。文中对比了四种译文,分析了特点,提出了其中的优势和存在的不足,从而帮助我们更好地了解译者和文学翻译、品读莎剧。