论文部分内容阅读
【摘要】大学英语的翻译教学一直是大学英语中的一个薄弱环节。这个环节也是提高大学生翻译能力的关键。本文简单阐述大学英语教学中翻译的重要性,并提出加强大学英语教学中翻译教学的几点建议,从而更有效地提高大学生的英语水平。
在现代社会中,全球各个地方的交流不断增多。英语作为全球通用语言,在我国对外交流活动中起到了极其关键的作用。这对大学生在外服方面的学习提出了更高的要求。而笔译和口译在和其他人的交流中扮演者重要的作用。然而在英语教学中,老师和学生往往只是更多的去关注考试成绩,和应试能力,对于翻译教学没有给与足够的重视。
现在大学英语翻译教学现状
从大环境来看,我国各大高校使用的英语教材,有以下这些,外语教育与研究出版社出版的《新视野大学英语》、《现代大学英语》等。从这些教材内容及大学的课程安排就能看出,不管是出版社还是大学英语老师,对翻译给出的关注和重视远远不够。老师和学生都只是为了追求眼前的利益。将英语学习的重点放在了考试所涉及的题型和内容上。而在英语考试中,听力、词汇语法、阅读理解、完形填空和写作基本占据了大量的分数,翻译类的分数少的可怜。随着英语四六级的改革,翻译类分数占总分的比重增加,这看出了翻译逐渐被大家重视起来,但还是不够。在大学中,学生的英语课程也是有限的,一般非英语专业的学生一周只有四节课。没有专门的英语翻译教学的时间。并且随着交际教学法的影响,外语老师在上课的过程中盲目倾向全英语教学,甚至不使用母语翻译。这种做法,虽然锻炼了学生的听说能力,培养了他们用英语思维的习惯,但是忽略了学生的实际情况,老师也不是真的弄懂学生是否真的听懂。另外英语翻译较难,加上英语考试中所占得比例不多,这都导致了学生和老师对翻译的不够重视的现状。
1、大学英语教学中翻译教学的重要性
大学英语教学主要培养学生对英语的听、说、读、写、译五个基本能力。其中难度最高的是译。翻译不是简单的对语言进行输出和输入。而是在接受了另一种语言中,对源语言的加工、理解和再创作的过程。简单点的翻译是直接的语言转换,而高级翻译,除了意思一样外,还有语言艺术。翻译分为笔译和口译。笔译对学生的“读”和“写”促进作用非常明显。笔译的质量要求很高,需要你对英国国家的风土人情有一定的了解,习惯西方人说话的方式。如果想要翻译出高质量的作品,不管是对中文还是英语的写作方式上都要狠狠下工夫才行。毕竟中西方在书面表达方式上有很大差异。口译能够促进学生的“听”和“说”的能力培养。而同声传译是其中,最难的。这要求翻译人员在有限的时间内,听得清楚,同声也能快速的反应,不能有理解错误和表达错误。这需要翻译人员有很扎实的英语基础。
2、提高学生的英语实际运用能力
英语教学的目标是为了培养应用能力强的实用性人才,不是为了培养高分低能的人。翻译水平的高低是衡量学生英语实用水平的最佳标准。笔译能力里强的人能成为文案翻译工作人员,加强两国的文化交流,或者是在商业用途中,承担翻译的重任。口译能力强的人,能担当起国家领导人会务是的翻译,或者是随从翻译,和导游。
3、大学英语加强翻译教学的策略
3.1、适当让学生了解翻译理论
翻译教学应适当讲解翻译理论,重视翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。而目前学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。翻译教学首先要培养学生形成正确的“译文意识”,通过英汉语言的宏观对比,应用一些基本理论,包括翻译的标准、常用方法等,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译的应用场合,以及如何把握好“忠实”度,避免“死译”或“胡译”等。同时,运用直译、意译两种手段时要遵循“能直译便直译,不能直译便意译”的原则.
3.2、翻译教学,将课堂留给学生
在大多数的翻译教学模式中,教师课堂讲解太多,学生实践机会少,忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须将课堂就交给学生,给学生更多的时间机会,充分调动学生的积极性。对此,相互批改是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行相互间的评改,在这个过程中培养学生译文鉴赏,创新能力,提高翻译水平。
3.3、翻译离不开文化的土壤
“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”每个名族或国家都有自己不同的社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念等,从而形成了文化的独特性和多样性,同一个词在不同的国家、民族和社会背景下具有不同的含义。如果能在了解本族文化和外国文化的基础上来进行英汉词语语义的对比分析,再动笔翻译,无疑将有助于防止和克服母语和外来文化的干扰,对于不同语域的民族文化传统和文化心理,译者要从宏观上予以把握,加以对比和分析,只有在考虑异域文化区别的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文神形并茂,才能确保文化“传真”的实现,真正的做好文化翻译。
综上所述,英语翻译教学是构建我国新时代人才综合素质的必备因素,是国家和社会的发展不可或缺的成分。中国大学英语课程的开设是必要,也是必须的。实现英语课程的基本理念,达到英语课程的教学目标,提高学生的英语翻译能力,必须首先认识到我国学生发展所展现出的优势与潜在的问题。总体看来,我国学生在知识结构、技能、解题能力勤奋与刻苦程度上都比较有优势。但是,就实践能力、创造性、人生观与价值观方面,与发达国家还存在一定的差距。解决这种现状需要国家、学校、学生的共同努力。
参考文献:
在现代社会中,全球各个地方的交流不断增多。英语作为全球通用语言,在我国对外交流活动中起到了极其关键的作用。这对大学生在外服方面的学习提出了更高的要求。而笔译和口译在和其他人的交流中扮演者重要的作用。然而在英语教学中,老师和学生往往只是更多的去关注考试成绩,和应试能力,对于翻译教学没有给与足够的重视。
现在大学英语翻译教学现状
从大环境来看,我国各大高校使用的英语教材,有以下这些,外语教育与研究出版社出版的《新视野大学英语》、《现代大学英语》等。从这些教材内容及大学的课程安排就能看出,不管是出版社还是大学英语老师,对翻译给出的关注和重视远远不够。老师和学生都只是为了追求眼前的利益。将英语学习的重点放在了考试所涉及的题型和内容上。而在英语考试中,听力、词汇语法、阅读理解、完形填空和写作基本占据了大量的分数,翻译类的分数少的可怜。随着英语四六级的改革,翻译类分数占总分的比重增加,这看出了翻译逐渐被大家重视起来,但还是不够。在大学中,学生的英语课程也是有限的,一般非英语专业的学生一周只有四节课。没有专门的英语翻译教学的时间。并且随着交际教学法的影响,外语老师在上课的过程中盲目倾向全英语教学,甚至不使用母语翻译。这种做法,虽然锻炼了学生的听说能力,培养了他们用英语思维的习惯,但是忽略了学生的实际情况,老师也不是真的弄懂学生是否真的听懂。另外英语翻译较难,加上英语考试中所占得比例不多,这都导致了学生和老师对翻译的不够重视的现状。
1、大学英语教学中翻译教学的重要性
大学英语教学主要培养学生对英语的听、说、读、写、译五个基本能力。其中难度最高的是译。翻译不是简单的对语言进行输出和输入。而是在接受了另一种语言中,对源语言的加工、理解和再创作的过程。简单点的翻译是直接的语言转换,而高级翻译,除了意思一样外,还有语言艺术。翻译分为笔译和口译。笔译对学生的“读”和“写”促进作用非常明显。笔译的质量要求很高,需要你对英国国家的风土人情有一定的了解,习惯西方人说话的方式。如果想要翻译出高质量的作品,不管是对中文还是英语的写作方式上都要狠狠下工夫才行。毕竟中西方在书面表达方式上有很大差异。口译能够促进学生的“听”和“说”的能力培养。而同声传译是其中,最难的。这要求翻译人员在有限的时间内,听得清楚,同声也能快速的反应,不能有理解错误和表达错误。这需要翻译人员有很扎实的英语基础。
2、提高学生的英语实际运用能力
英语教学的目标是为了培养应用能力强的实用性人才,不是为了培养高分低能的人。翻译水平的高低是衡量学生英语实用水平的最佳标准。笔译能力里强的人能成为文案翻译工作人员,加强两国的文化交流,或者是在商业用途中,承担翻译的重任。口译能力强的人,能担当起国家领导人会务是的翻译,或者是随从翻译,和导游。
3、大学英语加强翻译教学的策略
3.1、适当让学生了解翻译理论
翻译教学应适当讲解翻译理论,重视翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。而目前学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。翻译教学首先要培养学生形成正确的“译文意识”,通过英汉语言的宏观对比,应用一些基本理论,包括翻译的标准、常用方法等,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译的应用场合,以及如何把握好“忠实”度,避免“死译”或“胡译”等。同时,运用直译、意译两种手段时要遵循“能直译便直译,不能直译便意译”的原则.
3.2、翻译教学,将课堂留给学生
在大多数的翻译教学模式中,教师课堂讲解太多,学生实践机会少,忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须将课堂就交给学生,给学生更多的时间机会,充分调动学生的积极性。对此,相互批改是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行相互间的评改,在这个过程中培养学生译文鉴赏,创新能力,提高翻译水平。
3.3、翻译离不开文化的土壤
“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”每个名族或国家都有自己不同的社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念等,从而形成了文化的独特性和多样性,同一个词在不同的国家、民族和社会背景下具有不同的含义。如果能在了解本族文化和外国文化的基础上来进行英汉词语语义的对比分析,再动笔翻译,无疑将有助于防止和克服母语和外来文化的干扰,对于不同语域的民族文化传统和文化心理,译者要从宏观上予以把握,加以对比和分析,只有在考虑异域文化区别的前提下把“信、达、雅”融为一体,使译文神形并茂,才能确保文化“传真”的实现,真正的做好文化翻译。
综上所述,英语翻译教学是构建我国新时代人才综合素质的必备因素,是国家和社会的发展不可或缺的成分。中国大学英语课程的开设是必要,也是必须的。实现英语课程的基本理念,达到英语课程的教学目标,提高学生的英语翻译能力,必须首先认识到我国学生发展所展现出的优势与潜在的问题。总体看来,我国学生在知识结构、技能、解题能力勤奋与刻苦程度上都比较有优势。但是,就实践能力、创造性、人生观与价值观方面,与发达国家还存在一定的差距。解决这种现状需要国家、学校、学生的共同努力。
参考文献:
[1]郑朝云《专业英语课程中的翻译教学》重庆大学学报 2004
[2]柯平《英汉与汉英翻译教程》M]·北京:北京大学出版社,1993·
[3]范仲英《实用翻译教程》[M]·北京:外语教学与研究出版社,1994·
[4]徐晶晶《浅谈大学英语教学中的翻译教学》2010
[5]刘冰泉,陈姗《浅谈大学英语教学中的翻译教学》2012
[6]方丽《浅谈大学英语教学中的翻译教学》