翻译过程中译者的理解和表达

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wra207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。
  关键词:翻译过程;译者;理解;表达
  
  一、 引言
  
  翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的语文化背景下的表达等等多方面的因素。本文试图从翻译过程的角度出发,具体讨论两个步骤:译者对在源语文化中的原文的正确理解, 和译者在目的语文化下的准确表达。
  
  二、翻译的过程
  
  翻译是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。译者的任务就是先用原语阅读,或更切地说,钻研原文信息M的内容,使得来思想Ta尽量接近作者原始思想To, 然后根据自己的Ta,用译语重新表达出来,成为再现信息Mr。使译文读者看了Mr后,得到的再现思想Tr,即对译文的感受,与原文读者看了M后的得来思想Ta大致相同。(范仲淹, 2004)见图如下:
  M(To) → Ta → Mr →Tr
     (SL)   (TL)
  
  从以上图示可知,理解和表达是翻译的两个主要过程。从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践——认识——再实践——再认识”的完整的过程。根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动。因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者的认知能力,译者必须依赖于自己对不同文化的认知能力。陈刚先生从翻译过程的角度把译者的理解解剖为翻译过程中的二次解读:
  (1) ST(语言+文化)/ 作者→(2)一次解读/解码(作为ST读者+译者的读者→(3)编码/转换→(4)TT1语言+文化/一次解读(对话)结果→(5)二次解读/解码(作为TT1读者+译者)→(6)重新编码/转换→(7)TT2 (语言+文化)/二次解读(对话)结果→(8)校核(译者/校核者) (陈刚,2003)
  请看以下译例:
  1.乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一个阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣……”
  Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The first stage is eating fish....”
  Version II: Qiao Yu said, “...The first stage is (to angle) for food; the second stage is for both food and fun; and the third stage is chiefly for delight...”
  显然,第一种译法中译者对原文的理解不正确。如果仔细阅读,就可以知道乔羽说的是钓鱼的三个境界。第一个吃鱼,其实是指钓鱼的目的只是为了吃鱼。再说,还没开始钓鱼哪来的吃鱼呢。第二中译法中译者的理解才是正确合理的。
  (陈刚,2003)
  理解正确透彻后,下一步就要看表达了。理解了但表达不出来,或表达时走了样等,仍是个大问题。在正确理解的前提下,一篇译文质量好坏,就全看表达如何了。表达起着决定作用。表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合译语的表达习惯。这三者做得如何,会直接影响译文质量的优劣。因此,表达是整个翻译过程中的关键。
  
  三、译者对原文的正确理解
  
  由以上论述可知,译者解读及“二次解读”的重要性和必要性。请看以下几则译例。例如:
  2.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
  借问酒家何处有,牧童遥杏花村。
  ——杜牧《清明》
  “清明”是我国反映物候的一个节气。按照气候学的标准,此时,才真正进入春季。“清明”按其字面的意思,气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。但同时,“清明”带有浓厚的民族风俗特点,它是上坟的日子。请对比以下两个译文:
  Version I:
  It drizzles and drizzles on pure and bright day,
  I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
  Version II:
  It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
  I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
  由以上对比可以看出,译者的正确解读在翻译中显得至关重要。“清明”在这首诗中的含义是:清明是扫墓的节日,偏逢细雨纷纷,心情更是凄迷纷乱了。使他断魂的,主要是因为他在清明节思念先人,而不是下雨。所以,所以,译者要在这里解读到清明节悼念亲人这个意义。如果取第一个版本的译文,则从字面含义上不能突出思念先人这条全诗的主线。外国读者可能感到困惑,既然天气清澈晴朗,怎么又会“细雨纷纷”呢?(方梦之,2003)
  3. 我一边务农,一边研读中国古代哲学,元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文”。我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。
  以上段落选自《凤凰周刊》。选文从一个外国人的角度谈论学习汉语的经历和对中国文化的赏识。在此,如果译者不能从原文作者的特殊身份去进行深入解读,挖掘其内涵意义,就会导致译文含意肤浅,不够深入。试比较以下两种译文:
  Version I :
  While farming , I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for the newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing. I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
  Version II:
  While farming, I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. (卢敏,2007)
  从以上对比可以看出,第二种翻译能真正的从原文作者的角度来理解“天使般的行文“和“起承转合”的确切含义,理解准确,深入。在很多时候,如果译者只是“就事论事”地字面理解文章,而不是从翻译的角度出发对原文作者的意旨和意向读者的感受进行深入理会和解读,则会导致译文含意肤浅。
  
  三、翻译中的准确表达
  
  准确的理解是基础,地道的表达是关键。对“地道”二字的理解取决于对不同文体作品的审美认知和目的语的表达习惯。科技论文,社科文章和文学作品都具有认知的价值,可与前两者不同的是,文学作品另具有审美价值。读者阅读文学作品时,虽然也能从中获取一些知识,但更主要的是能产生强烈的情感活动,得到审美的喜悦。文学作品中的表达,须具有准确性和表现力,语言具有生动性和形式美。(郑达华,1999)例如:
  4.记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。
  “谢天地”和“福礼汤”指的是阴历年终的除夕晚上,家人一起吃团圆饭前供奉天地的传统仪式,其中包括点蜡烛,燃香火,拜谢天地祖宗等的仪式。考虑到文化差异,如何尽可能准确地表现其中的意思呢?请比较以下两个译文:
  Version I :
  As I know recall it, no other festival held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-For-Happiness Soup”(chicken and meat soup)as one of the offerings, and the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day.
  (居祖纯,2000)
  Version II:
  As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than “Sacrificial ceremony for Thanking Heaven & Earth held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, ”Thanksgiving Soup(chicken and meat soup) as one of the offerings, and rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”)in the broth. The delicious taste lingers to this day.
  由上对比可以看出,第一种译文模仿thanksgiving来引起译语读者的文化共鸣,同时又用增词“at the end of the Chinese lunar year"和 “Heaven and Earth”来指明它们的不同之处。Thanks-for-Happiness Soup也包含了它的赐福之意,不失为一种较为达意的译法。但如果只用thanksgiving仍没有较完整的表达了具有供奉天地特色的中国传统仪式“谢天地”,语意表达不够完整。另外,既然“福礼汤”有感谢天地赐福之义,此处虽然表达了感谢赐福,但是并未体现出来自天地之福,读者会因获取信息不够充分而感到模糊。而相比之下,第二中译法则尽可能完整准确地表现了语言的意思。
  谈到语言的准确和表现力,语言的生动性和形式美,诗歌的翻译最能说明这一特点了。请看一例诗歌的英译。
  5.《送友人》
  李白
  青山横北郭,白水绕东城。
  此地为一别,孤蓬万里征。
  浮云游子意,落日故人情。
  挥手自兹去,萧萧斑马鸣。
  Version I :
  Green hills range north of the walled city,
  The White River curves along its east.
  Once we part here you'll travel far alone.
  Like the tumbleweed swept by the autumn wind.
  A floating cloud---a wayfarer's feeling from home,
  The setting sun--- the affection of an old friend.
  Waving adieu, as you now depart from me.
  Our horses neigh, loath to part from each other.
  Version II:
  Blue mountains bar the northern sky;
  White water girds the eastern town.
  Here is the place to say goodbye;
  You'll drift like lonely thistledown.
  With floating cloud you'll float away.
  Like parting day I'll part from you.
  You wave your hand and go your away;
  You steed still neighs, "Adieu, adieu!"
  (许渊冲,2003)
  以上两则译文都把目的语语言的表达发挥到了极致,难分上下。相比较而言,第一种更真,第二种更注重美;第一种更形似,第二种更神似。真和美自然是相对而言的,也可以是仁者见仁。但是,两种译文都尽可能地做到了极高的 准确性和表现里,语言生动,形式接近。
  
  四、结语
  
  综上所述,理解和表达是翻译的两个主要过程。首先是译者在源语文化下的原文文本进行正确并反复多次的理解和解读。其次,是译者在结合其透彻的理解之下尽可能高的准确性和表现力。译者在用目的语表达时,应考虑到语言的准确性和表现力,语言的生动性和语言的形式美。本文算是就翻译过程中理解和表达这两个关键步骤的一点补充吧。
  
  参考文献:
  [1]陈刚. 二次解读:不可或缺的翻译过程〔J〕. 浙江大学学报(人社版),2003(4).
  [2]范仲英(编著).实用翻译教程〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [3]方梦之(主编).实用文本汉译英〔M〕. 青岛:青岛出版社,2003.
  [4]居祖纯(编著).高级汉英语篇翻译〔M〕. 北京:清华大学出版社,2000.
  [5]卢敏(主编).英语笔译实务2级〔M〕.北京:外文出版社,2007.
  [6]许渊冲.文学与翻译〔M〕.北京:北京大学出版社,2003.
  [7]郑达华.文学翻译重在审美效果〔J〕. 中国翻译, 1999(6).
其他文献
摘要:本文揭示了缺乏启发式的数学及其教学是导致“数学太难了”的真正原因,并指出只有数学内容及各教学环节同启发式有效的结合起来,才能形成人人爱数学、学数学、用数学的良好氛围。  关键词:数学教学;传统教学;启发式;填鸭式    我遇到的大部分学生都会感叹到:“数学太难了!”在他们看来,就算自己尽力了,随着年级的升高,数学还是会变得越来越难,到底谁会觉得数学简单呢?还有这样一份资料显示:对几百名中学数
期刊
摘要:在经济全球化的今天,各个国家都在加强以爱国主义为核心的民族精神的教育,因此我们国家仍然需要加强爱国主义德育教育。本文探讨了在中学历史教学中如何加强爱国主义教育。  关键词:爱国主义内涵;爱国主义教育内容    爱国主义教育是全民教育,广大青少年是教育的重点。加强青少年思想道德教育,是关系国家命运的大事。学校是对青少年进行教育的重要场所,要把爱国主义教育贯穿到教书育人的全过程中去,特别是要发挥
期刊
随着中国经济的飞速发展,海外留学人员作为引领世界先进技术的精英,将成为中国各行业的脊梁和民族振兴的希望。为了深入了解海外留学人员在重庆发展创业现状,我利用假期,前往留学归国人员较为集中的重庆部分高校、侨(外)资企业,对海外留学人员在渝创业现状作了调查统计,并查阅了大量的各省市留学归国人员工作情况资料,从而得出结论:要使海外留学人员回得来留得住的关键是当地政府要做好政策引导和良好的服务,这才是留学人
期刊
摘要:物理定律是对物理规律的一种表达形式。物理定律的教学应注意些什么呢?  关键词:物理定律;教学方法;多种多样    关键词:是对物理规律的一种表达形式。通过大量的观察、实验归纳而成的结论。反映物理现象在一定条件下发生变化过程的必然关系。物理定律的教学应注意:首先要明确、掌握有关物理概念,再通过实验归纳出结论,或在实验的基础上进行逻辑推理(如牛顿第一定律)。有些物理量的定义式与定律的表式相同,就
期刊
摘要:随着社会的发展,服务型政府已成为近年来全球范围内推进政府自身建设发展的重要趋势。中国要构建服务型政府不仅需要完善政府的治理体制和工作机制,而且依赖于整个政府的公职体系和公职人员的伦理价值即行政伦理的重塑。但目前我国的行政伦理存在失范的现象,需要从人员、体制、监督等方面加以完善。  关键词:服务型政府;行政伦理; 失范     党的十六届六中全会明确指出,构建社会主义和谐社会,必须“建设服务型
期刊
摘要:合作学习追求的是教学中师生之间,生生之间的合作交往、民主平等、积极参与,共同提高。它不仅是一种学习形式,更是一种教学思想和教学方式。   关键词: 课堂教学;合作学习    合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种教学理论与策略体系,由于它在改善课堂气氛,大面积提高学生的学业成绩,促进学生良好非智力品质的发展等方面实效显著,很快就受到世界各国
期刊
摘要:受分值和教学条件的限制,目前不少中学生物课还延续着传统的教学模式。在新课程改革理念的指导下,教师们不妨开放思想,改革教学模式,在开放性、实践性、生动性三个方面下工夫。这样做既能丰富了课堂教学,也能提高学生成绩,同时也是对新课程改革的最好阐释。  关键词:新课程改革; 新教学理念     近几年我国教育界又掀起了新一轮的课程改革,新教学观强调:一切从学生实际出发,遵循学生认识和发展规律,鼓励学
期刊
摘要:如何合理有效地利用科研经费是资助人、受助人及其所在单位各方利益的焦点,也是科研管理追求的最终目标。针对当前高校在科研经费管理方面存在的问题,本文通过科研经费应纳入综合预算,加强科研经费支出管理,加强科研项目结余经费管理,规范资产管理,完善科研经费管理的监督检查体系等五方面,阐述了加强科研经费管理的措施。  关键词: 科研;课题;项目; 经费管理    高校是我国开展科学研究的一支重要力量。科
期刊
摘要:人文精神的缺乏是一个全世界各个国家共有的问题,本文试图从中学语文教育这个角度来谈谈怎么加强学生人文精神的塑造。  关键词:语文;教学; 人文精神    有不少人认为中学语文教育最大的缺陷就是脱离时代,生活在象牙塔内,陈腐保守,不思进取,所以语文教育改革首先要从紧贴时代入手,反映最新的时代浪潮。 这是一种非常要命的误解。实质上中学语文教育必须要有专属自己的精神特质,而不是什么形而上的意识形态或
期刊
摘要:本文运用错误分析理论,以高中学生和大学英语专业和非英语专业学生为研究对象,对CLEC中收录的中国学习者写作中出现的名词错误进行分析,旨在找出学习者在学习名词的过程中出现的问题和遇到的困难,并期望对名词研究有所贡献和对我国的英语教学有一定的启示。  关键词:错误分析;CLEC;中介语;名词错误    一、 前言    错误(error) 是语言习得和学习中常见的问题。错误分析(Error An
期刊